X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Bellérophon
    a répondu
    De rien gdroull, d'ailleurs j'ai 2 nouvelles erreurs à te remonter

    les Skiritai Machairaphoroi sont traduit ( Skiritai Swordsmen ) et les Machairaphoroi dans le descriptif il y a marqué " soldat en trainés pour le périlleux service de la marine ... ", il y à un espace de trop dans entrainés

    Voili voilo En tout cas chapeau bas pour le taf accomplis !

    Laisser un commentaire:


  • jblec
    a répondu
    Bravo gdroull pour ce travail !

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    Merci du message, traduction mise à jour

    Laisser un commentaire:


  • Bellérophon
    a répondu
    Trouvé 2 petites erreurs dans la traduction, une valeur qui n’apparaît pas et une parenthèse manquante.



    Manque la valeur en % du trait de faction farouchement indépendant




    Manque la parenthése dans la traduction en français de l'unité

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    Mise à jour pour coller à la version 0.9g du mod et pour corriger les erreurs rapportées.

    Laisser un commentaire:


  • ALG
    a répondu
    La traduction de la v0.85 n'est évidemment pas compatible avec la version 0.9, je précise.

    Laisser un commentaire:


  • cristofo
    a répondu
    J'ai le même problème avec plusieurs descriptions d'unités, les barbares en particulier. Et j'ai un nombre WTF d'unités sans nom...

    Laisser un commentaire:


  • Bellérophon
    a répondu
    Voici un screen pour illustrer le souci de texte rogné.



    Comme on peut le voir, il manque la fin du descriptif de la réforme, j'ai le même souci durant les écrans de chargement dès que les textes dépasse un certain nombres de caractère.
    Dernière modification par Bellérophon, 12-06-2014, 07h49.

    Laisser un commentaire:


  • Thymëe
    a répondu
    Pas de problème, prends ton temps.

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    Ayé, je suis en vacances à l'instant
    @Thymëe : je vais me mettre à la traduction demain, le but est qu'elle sorte en fin de semaine, voire ce week-end
    @Bellérophon : tu aurais des screens stp ?
    @Theretor : bon bah j'ai dû en louper un Je corrigerai avec la nouvelle traduction

    Laisser un commentaire:


  • Bellérophon
    a répondu
    ça me le faisait avant la 0.9

    Laisser un commentaire:


  • Thymëe
    a répondu
    La maj de DEI 0.9 sera t-elle traduite ?

    Laisser un commentaire:


  • Bellérophon
    a répondu
    Salut à tous !

    Voila mon souci, en soit ce n'est pas un problème de traduction, mais plutôt de gabarit. Je m'explique En effet j'ai remarqué qu'une partie des textes sont rognés,lors des écrans de chargement les phrases sont coupée ( Faute à DEI ou pas, aucune idée ). De même en jeux, exemple lors du passage à la reforme polybienne pour Rome, le texte explicatif du passage de la réforme est coupé. je dit bien coupé, pas absent

    Alors es ce dû à DEI ? A la traduction ? Suis je le seul dans ce cas ?

    Laisser un commentaire:


  • Terethor
    a répondu
    Je viens de voir que les légionnaires recrutés hors-Italie (boucliers bleus) sont toujours appelés Cohors Légionnaire, ceux venus d'Italie ont bien été traduits eux

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    Leur description est commune avec celle de "Lancia Argos", je ne sais pas si je peux changer ça mais je vais voir ce que je peux faire

    @Clerc, je viens de corriger pour les erreurs signalées en haut de page, sauf pour la deuxième parce qu'il me semble que le texte entre parenthèse est juste pour dire que l'édit sur le pain et les jeux se trouve parmi l'ensemble des édits de la province. Je ne me souviens pas avoir traduit cela, je pense que c'est un texte du jeu vanilla
    Dernière modification par gderoull, 29-05-2014, 19h27.

    Laisser un commentaire:

Chargement...
X