X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Grostas
    a répondu
    Pas de problème, je peux pas encore bosser dessus mais ce sera fait cette nuit, demain après midi dans le pire des cas

    Il restera quoi d'autre à traduire après ces descriptions d'unités ?

    Laisser un commentaire:


  • Terethor
    a répondu
    Merci
    J'ai traduit les 51 premières lignes, donc jusque (inclus)
    "unit_description_short_texts_text_AOR_15_Liby an_I nfantry_Tooltip" "(Libyan Infantry)\n\nLevied soldiers that fight as javelin-armed spearmen." "True"
    Tu me diras où tu en es demain Grostas, je regarderai pour encore traduire dans l'après-midi

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    Dans "unit_description_short_texts_text_AOR_28_Thra cian _Heavy_Peltasts_Tooltip" "(Thracian Heavy Peltasts)\n\nThe art of skirmishing has not be ignored by the warlike Thracians." "True", tu ne traduis que "(Thracian Heavy Peltasts)\n\nThe art of skirmishing has not be ignored by the warlike Thracians.". Fais attention à ne pas toucher au \n\n, aux " ni aux tabulations entre chaque groupe

    Sinon, Karian Axemen, ce sont bien les Cariens à Haches

    Laisser un commentaire:


  • Grostas
    a répondu
    Karian Axemen c'est les Cariens à haches tout simplement

    Laisser un commentaire:


  • Terethor
    a répondu
    Normalement c'est comme ça Grostas
    gderoull, tu traduirais comment "Karian" ? C'est une nationalité, mais j'ai du mal à retrouver à quel région cela fait référence à la base.
    "unit_description_short_texts_text_AOR_33_Karian_A xemen_Tooltip" "(Karian Axemen)\n\nThese lightly-armoured axemen can hack their way into the flanks and rear of enemies." "True"

    Laisser un commentaire:


  • Grostas
    a répondu
    Je demande juste une petite précision, je ne dois traduire que les noms d'unités entre parenthèse ainsi qu'évidemment la description de l'unité ?
    Par exemple cette ligne :
    "unit_description_short_texts_text_AOR_28_Thracian _Heavy_Peltasts_Tooltip" "(Thracian Heavy Peltasts)\n\nThe art of skirmishing has not be ignored by the warlike Thracians." "True"

    Je ne traduis que (Thracian Heavy Peltasts) et sa description, je ne touche pas au texte avec les tirets n'est-ce pas ?
    Sinon je peux me mettre qu'au boulot vers 17h, je travaillerai dessus une bonne partie de la nuit, pour que demain après midi grand maximum ce soit fini.

    Laisser un commentaire:


  • Terethor
    a répondu
    Merchi

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    Yep, le plus souvent, skirmisher=tirailleur ; en tout cas, c'est le meilleur terme que j'ai trouvé :P

    Laisser un commentaire:


  • Terethor
    a répondu
    Bienvenue, si tu le désires je n'ai aucun soucis à ce que tu partes du bas de mon fichier.
    Pour info je compte aller aujourd'hui jusqu'à :
    "unit_description_short_texts_text_AOR_15_Libyan_I nfantry_Tooltip" "(Libyan Infantry)\n\nLevied soldiers that fight as javelin-armed spearmen." "True"
    Ca correspond à la ligne 51 si tu l'ouvres sur notepad++
    Si tu es donc très actif aujourd'hui, arrête-toi là. Si tu t'arrêtes plus tôt, dis où tu en es, et on s'arrangera pour concorder :-)

    ___

    gderoull, je vois : "skirmisher", c'est à traduire comment d'après toi ? Ce sont des tirailleurs ? Ca concerne "unit_description_short_texts_text_AOR_1_Caledonia n_Skirmishers_Tooltip" "(Caledonian Skirmishers)
    Dernière modification par Terethor, 01-08-2014, 09h34.

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    Bonjour et bienvenue !
    Aucun problème si tu veux aider, tu n'as qu'à commencer sur un des deux fichiers que j'ai laissé dans mon précédent post. Par exemple, tu commences par le bas et tu envoies un MP à celui qui est sensé travailler dessus pour le tenir au courant de ta progression

    Laisser un commentaire:


  • Grostas
    a répondu
    Bonjour, nouveau sur Mundus Bellicus, j'aimerais apporter mon aide à la traduction, sachant que je suis dispo tout ce mois d'aout sauf une semaine, que j’adore rédiger et ait de bonnes capacités en anglais.
    Laissez-moi savoir si mon aide vous intéresse et, si c'est le cas, je n'attend que les fichiers textes à traduire ! :-)

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    OK, je viens de me lancer pour voir un peu à quoi ça ressemble cette fois
    Je vous ai donc mis entre 40 et 50 lignes à traduire chacun, ce sont des descriptions d'unités, je vais essayer de m’occuper du reste
    @Terethor : http://www.mediafire.com/view/nm5bb8...c/Terethor.tsv
    @jblec : http://www.mediafire.com/view/xhwqdzvz1plc9n5/jblec.tsv
    J'aimerai que ce soit fini assez rapidement pour que je puisse mettre en ligne dimanche, si vous ne tenez pas la cadence faites-en le maximum et dites moi où vous en êtes samedi soir Je peux toujours aider s'il y a des expressions quevous n'arrivez pas à traduire Merci d'avance !

    Au fait, ce n'est pas du .txt mais ça s'ouvre avec le bloc-note

    Laisser un commentaire:


  • jblec
    a répondu
    Ok, gdroull ! mais hésites pas à l'avenir. Tu me met un MP sans soucis !

    Laisser un commentaire:


  • Terethor
    a répondu
    Ouais ils sont malins, ils ont bêtement repris l'intro de l'article Wikipédia, dommage que les nôtres ne soient pas complets, c'eut été plus simple
    Je vais travailler à mon rythme dessus, mais je donnerais priorité à la trad du mod lui-même quand il sortira

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    C'est mieux de mettre les majuscules avec accent, et je crois que je les ai toujours mises avec accent jusqu'ici. Sinon, tu peux travailler avec le bloc-note de windows, les seuls trucs auxquels il ne faut pas toucher sont les caractères "spéciaux" (comme le grec), les guillemets et les tabulations (ainsi que les "True" en fin fin de ligne évidemment )

    Laisser un commentaire:

Chargement...
X