Toggle navigation
Youtube
VOD
Twitch.tv
Connexion
Connexion
Identifiant
Mot de passe
Se souvenir de moi
Connexion
Connexion
Vous possédez déjà un compte sur notre communauté ? Identifiez-vous !
Inscription
Rejoignez notre communauté en vous inscrivant dès maintenant !
Oubli de votre mot de passe ou de votre identifiant ??
Pas d’inquiétude, ça arrive à n'importe qui !
Contactez-nous
Envoyer un email à l'administrateur du site
Inscription
S'identifier ou s'inscrire
Connexion en cours...
Se souvenir de moi
Connexion
Oubli de votre mot de passe ou de votre identifiant ?
ou
s'inscrire
S' identifier avec
Articles
Forums
Forum
Total War
Total War : ROME
Total War : Rome II
Mods et Modding
Divide et Impera
X
Réduire
Messages
Dernière activité
Recherche
Page
sur
24
Filtre
Heure
Tout
Aujourd'hui
La semaine dernière
Le mois dernier
Afficher
Tout
Discussions uniquement
Photos uniquement
Vidéos uniquement
Liens uniquement
Sondages uniquement
Events only
Filtré par:
Tout nettoyer
nouveaux messages
Précédent
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
18
24
template
Suivante
Grostas
a répondu
01-08-2014, 14h40
Pas de problème, je peux pas encore bosser dessus mais ce sera fait cette nuit, demain après midi dans le pire des cas
Il restera quoi d'autre à traduire après ces descriptions d'unités ?
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Terethor
a répondu
01-08-2014, 14h28
Merci
J'ai traduit les 51 premières lignes, donc jusque (inclus)
"unit_description_short_texts_text_AOR_15_Liby an_I nfantry_Tooltip" "(Libyan Infantry)\n\nLevied soldiers that fight as javelin-armed spearmen." "True"
Tu me diras où tu en es demain Grostas, je regarderai pour encore traduire dans l'après-midi
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
gderoull
a répondu
01-08-2014, 14h26
Dans "unit_description_short_texts_text_AOR_28_Thra cian _Heavy_Peltasts_Tooltip" "(Thracian Heavy Peltasts)\n\nThe art of skirmishing has not be ignored by the warlike Thracians." "True", tu ne traduis que "(Thracian Heavy Peltasts)\n\nThe art of skirmishing has not be ignored by the warlike Thracians.". Fais attention à ne pas toucher au \n\n, aux " ni aux tabulations entre chaque groupe
Sinon, Karian Axemen, ce sont bien les Cariens à Haches
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Grostas
a répondu
01-08-2014, 14h04
Karian Axemen c'est les Cariens à haches tout simplement
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Terethor
a répondu
01-08-2014, 14h02
Normalement c'est comme ça Grostas
gderoull, tu traduirais comment "Karian" ? C'est une nationalité, mais j'ai du mal à retrouver à quel région cela fait référence à la base.
"unit_description_short_texts_text_AOR_33_Karian_A xemen_Tooltip" "(Karian Axemen)\n\nThese lightly-armoured axemen can hack their way into the flanks and rear of enemies." "True"
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Grostas
a répondu
01-08-2014, 12h36
Je demande juste une petite précision, je ne dois traduire que les noms d'unités entre parenthèse ainsi qu'évidemment la description de l'unité ?
Par exemple cette ligne :
"unit_description_short_texts_text_AOR_28_Thracian _Heavy_Peltasts_Tooltip" "(Thracian Heavy Peltasts)\n\nThe art of skirmishing has not be ignored by the warlike Thracians." "True"
Je ne traduis que (Thracian Heavy Peltasts) et sa description, je ne touche pas au texte avec les tirets n'est-ce pas ?
Sinon je peux me mettre qu'au boulot vers 17h, je travaillerai dessus une bonne partie de la nuit, pour que demain après midi grand maximum ce soit fini.
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Terethor
a répondu
01-08-2014, 10h22
Merchi
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
gderoull
a répondu
01-08-2014, 10h14
Yep, le plus souvent, skirmisher=tirailleur ; en tout cas, c'est le meilleur terme que j'ai trouvé :P
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Terethor
a répondu
01-08-2014, 09h14
Bienvenue, si tu le désires je n'ai aucun soucis à ce que tu partes du bas de mon fichier.
Pour info je compte aller aujourd'hui jusqu'à :
"unit_description_short_texts_text_AOR_15_Libyan_I nfantry_Tooltip" "(Libyan Infantry)\n\nLevied soldiers that fight as javelin-armed spearmen." "True"
Ca correspond à la ligne 51 si tu l'ouvres sur notepad++
Si tu es donc très actif aujourd'hui, arrête-toi là. Si tu t'arrêtes plus tôt, dis où tu en es, et on s'arrangera pour concorder :-)
___
gderoull, je vois : "skirmisher", c'est à traduire comment d'après toi ? Ce sont des tirailleurs ? Ca concerne "unit_description_short_texts_text_AOR_1_Caledonia n_Skirmishers_Tooltip" "(Caledonian Skirmishers)
Dernière modification par
Terethor
,
01-08-2014, 09h34
.
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
gderoull
a répondu
31-07-2014, 23h56
Bonjour et bienvenue !
Aucun problème si tu veux aider, tu n'as qu'à commencer sur un des deux fichiers que j'ai laissé dans mon précédent post. Par exemple, tu commences par le bas et tu envoies un MP à celui qui est sensé travailler dessus pour le tenir au courant de ta progression
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Grostas
a répondu
31-07-2014, 22h24
Bonjour, nouveau sur Mundus Bellicus, j'aimerais apporter mon aide à la traduction, sachant que je suis dispo tout ce mois d'aout sauf une semaine, que j’adore rédiger et ait de bonnes capacités en anglais.
Laissez-moi savoir si mon aide vous intéresse et, si c'est le cas, je n'attend que les fichiers textes à traduire ! :-)
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
gderoull
a répondu
31-07-2014, 18h32
OK, je viens de me lancer pour voir un peu à quoi ça ressemble cette fois
Je vous ai donc mis entre 40 et 50 lignes à traduire chacun, ce sont des descriptions d'unités, je vais essayer de m’occuper du reste
@Terethor :
http://www.mediafire.com/view/nm5bb8...c/Terethor.tsv
@jblec :
http://www.mediafire.com/view/xhwqdzvz1plc9n5/jblec.tsv
J'aimerai que ce soit fini assez rapidement pour que je puisse mettre en ligne dimanche, si vous ne tenez pas la cadence faites-en le maximum et dites moi où vous en êtes samedi soir
Je peux toujours aider s'il y a des expressions quevous n'arrivez pas à traduire
Merci d'avance !
Au fait, ce n'est pas du .txt mais ça s'ouvre avec le bloc-note
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
jblec
a répondu
30-07-2014, 22h07
Ok, gdroull ! mais hésites pas à l'avenir. Tu me met un MP sans soucis !
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Terethor
a répondu
28-07-2014, 21h21
Ouais ils sont malins, ils ont bêtement repris l'intro de l'article Wikipédia, dommage que les nôtres ne soient pas complets, c'eut été plus simple
Je vais travailler à mon rythme dessus, mais je donnerais priorité à la trad du mod lui-même quand il sortira
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
gderoull
a répondu
27-07-2014, 14h28
C'est mieux de mettre les majuscules avec accent, et je crois que je les ai toujours mises avec accent jusqu'ici. Sinon, tu peux travailler avec le bloc-note de windows, les seuls trucs auxquels il ne faut pas toucher sont les caractères "spéciaux" (comme le grec), les guillemets et les tabulations (ainsi que les "True" en fin fin de ligne évidemment
)
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Précédent
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
18
24
template
Suivante
Chargement...
Oui
Non
OK
OK
Annuler
X