X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Clerc
    a répondu
    Envoyé par Haukins Voir le message
    Petite question, la trad est à jour ? Ou n y a t il moi qui aie ces désagréments?

    Car j ai plus aucune description des factions ajoutées (Pergamon - Massylia - etc) et j ai certaines phrases qui ont comme disparues dans les encadrés (celui des intempéries par exemple, je sais qu il y en a un truc inhabituel mais je ne sais pas ce qui touche la province en question (comme les étés torrides))
    De plus dans mon dossier data, j ai le fichier DeI_fr_language.pack qui s efface de lui même constamment quand je lance le jeu..

    J ai téléchargé le patch fr via le lien de la 1ière page, j ai dei a jour et j ai rome en beta 12

    Merci de vos réponses
    Envoyé par jblec Voir le message
    Bonjoura toi,

    Je ne sais pas quoi te réponde et d'autres seront mieux te répondre que moi, mais le fait que le dossier .pack disparaisse en permanence n'est pas normal. Supprime le et essaye en t abonnant au Mod via le workshop pour voir si c'est mieux.
    Si le jeu se lance sans la version française disparue comme par enchantement, il est normal que des textes soient manquants (ça m'est arrivé).
    Mais, il y a aussi dans la version anglaise quelques anomalies, du genre phrases absentes. Le patch 12 y est surement pour quelque-chose.
    Moi aussi depuis que je suis passé sur le patch 12 j'ai des problèmes avec la version française qui disparaît mystérieusement de mon dossier data. Tu devrais essayer de lancer le jeu avec Total War: Rome 2 - MOD MANAGER au moins pour vérifier la présence ou non de la version française dans le répertoire data.




    Enfin Pergamon a été revue dans la version 0.85d (utilises-tu la version 0.85d faite exprès pour le patch 12 ?), ce qui n'explique pas pour les autres factions devenues injouables (là je sais pas du tout) :

    What's new in this version (0.85d - Patch 12 update):

    Pergamon no longer starts a vassal of the Seleucids (was causing a bug).
    Removed technology requirements for tier 2 military ports (to match with CA's patch changes).
    Added public order penalty to Raiding stance (CA removed it).

    @jblec : je sais pas si j'en sais plus que toi finalement.
    Dernière modification par Clerc, 17-04-2014, 11h59.

    Laisser un commentaire:


  • jblec
    a répondu
    Bonjoura toi,

    Je ne sais pas quoi te réponde et d'autres seront mieux te répondre que moi, mais le fait que le dossier .pack disparaisse en permanence n'est pas normal. Supprime le et essaye en t abonnant au Mod via le workshop pour voir si c'est mieux.

    Laisser un commentaire:


  • Haukins
    a répondu
    Petite question, la trad est à jour ? Ou n y a t il moi qui aie ces désagréments?

    Car j ai plus aucune description des factions ajoutées (Pergamon - Massylia - etc) et j ai certaines phrases qui ont comme disparues dans les encadrés (celui des intempéries par exemple, je sais qu il y en a un truc inhabituel mais je ne sais pas ce qui touche la province en question (comme les étés torrides))
    De plus dans mon dossier data, j ai le fichier DeI_fr_language.pack qui s efface de lui même constamment quand je lance le jeu..

    J ai téléchargé le patch fr via le lien de la 1ière page, j ai dei a jour et j ai rome en beta 12

    Merci de vos réponses

    Laisser un commentaire:


  • jblec
    a répondu
    Envoyé par gderoull Voir le message
    Traduction mise à jour !!!
    J'ai pas mal travaillé dessus cette nuit pour la remettre "au goût du jour" en reprenant également es textes des dlc sortis depuis la première version de la traduction et qui n'avaient pas encore pu être pris en compte... Il existe encore quelques petits "bugs" mais rien d'handicapant en jeu... Je l'améliorerai dès que possible
    Arghhh... Et clerc et Fleamo, ils nous restent du travail ! Le chef malgré nous il est obligé de travailler de nuit :-) lol. Plus sérieusement, merci a toi pour tout le travail fourni depuis le début !

    ÉDIT : @gdroull, sur steam la description n'est semble t il pas à jour et annonce tj que le Mod n'est pas à jour. Cela peut peut être induire en erreur des novices, non ;-) ! Si c'est trop compliqué ou trop long, on peut te filer un autre coup de main :-)
    Encore vraiment merci pour ton travail! Et à la prochaine Trad :-)
    Dernière modification par jblec, 14-04-2014, 12h21.

    Laisser un commentaire:


  • Yann56
    a répondu
    Merci à vous, c'est génial!

    Par contre est ce normal que j'ai les descriptions des factions comme Marseille en Anglais?
    Dernière modification par Yann56, 14-04-2014, 11h17.

    Laisser un commentaire:


  • Haukins
    a répondu
    Merci beaucoup pour tout le travail que vous fournissez
    it's awesome

    Laisser un commentaire:


  • Fleamo
    a répondu
    Victoire !!

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    Traduction mise à jour !!!
    J'ai pas mal travaillé dessus cette nuit pour la remettre "au goût du jour" en reprenant également es textes des dlc sortis depuis la première version de la traduction et qui n'avaient pas encore pu être pris en compte... Il existe encore quelques petits "bugs" mais rien d'handicapant en jeu... Je l'améliorerai dès que possible

    Laisser un commentaire:


  • Fleamo
    a répondu
    hop j'ai envoyé à Gderoull (quoi ?) en 4 mp...

    Laisser un commentaire:


  • Clerc
    a répondu
    Quelques coquilles de la précédente traduction à corriger dans la prochaine, éventuellement.

    Fils loyaux de carthage entrainés comme infanterie lourde ...


    Infanterie entrainée qui sert d'épine dorsale ...


    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Envoyé par gderoull Voir le message
    @clerc, je viens de regarder ce qu'il y a dans le mod en question, au niveau des textes en particulier, mais les seuls que je vois sont en latin, donc il n'y a rien à traduire, le mod devrait fonctionner sans traduction en complément...
    Enfin merci d'avoir regardé dans le pack, et désolé d'y revenir (j'ai besoin d'aide sur ce coup) mais j'ai téléchargé la dernière version française en date (en première page de ce sujet) et les noms et numéros de légions n'apparaissent pas... Donc ce qui est inscrit en latin dans le sous-mod ne prend pas le dessus sur la version française.



    Car dans la version française précédente les noms et numéros d'unités apparaissent en latin (c'est donc ce qui est inscrit dans la version française qui donne le pas) il me semble.

    Dernière modification par Clerc, 13-04-2014, 14h23.

    Laisser un commentaire:


  • jblec
    a répondu
    Envoyé par gderoull Voir le message
    J'ai fini de relire les traductions de jblec et Clerc et j'en profite pour mettre les 2-3 petites choses que j'ai remarqué, ça pourrait toujours servir pour une prochaine fois :
    !!!! les adjectifs de nationalité ne prennent pas de majuscule quand ils sont utilisés en tant qu'adjectif (Ex: un Calédonien mais une unité calédonienne) !!!! par moment on a l'impression que vous faites exprès d'inverser la règle
    petit faux sens sur la première phrase de traduction des réformes mariennes (mais la formulation anglaise ne facilitait pas la trad' )
    ATTENTION : il faut distinguer état et État même si l'anglais ne le fait pas, en français c'est obligatoire (si vous faites de la philo, ça peut changer le sens d'un sujet de dissert')
    c'est un poil sujet à controverse , mais on conseille d'éviter le mot "classe" pour différencier les plus riches des plus pauvres, ça fait un peu marxiste et donc anachronique (ça reste un détail, et parfois on ne peut pas faire autrement)
    ^ sur le i de "entraînement"
    généralement après tandis que on utilise plutôt l'imparfait et non le passé simple, en effet l'imparfait sert à décrire un "arrière-plan" tandis que le passé simple souligne ce sur quoi doit porter l'attention : "tandis que je rentrais, une fusillade éclata"
    ancêtre et non ancètre ; petit "truc" : si la forme "adjectivée" prend un s après le e, alors la forme substantivée prend généralement un accent circonflexe ; ici on dit ancestral, donc ancêtre avec ^.
    fidèlement et non fidélement
    attention à différencier tache et tâche
    un lancer et non un lancé (ans le sens de "lancer du javelot/disque/marteau/boule de pétanque/... )
    un seul t à Briton, c'est la même racine que la Bretagne
    "Sacred Band" désigne le Bataillon Sacré carthaginois

    Gaule et gaulois avec un seul l
    j'insiste sur le fait que le é majuscule s'écrit É, que l'on retrouve avec Alt+0201
    prima cohors et pas prima cohorte, quitte à garder le latin autant ne pas le faire à moitié

    Pour toutes les unités avec lesquelles vous avez un problèmes, que ce soit au niveau de sa description, de sa dénomination ou de sa "catégorisation", je ne saurai que trop vous encourager à aller voir par ici : http://www.honga.net/totalwar/rome2/...php?l=fr&v=dei

    J'attend donc la dernière partie de la trad'. @Clerc, je n'ai pas très bien compris ce que tu m'avais demandé...
    Merci à toi, on essayera de faire mieux à la prochaine :-) tu auras moins de travail !
    Merci à toi en tout cas et Fleamo dépêche avant qu'ils ne sortent une autre version ! Non je rigole ! Lol

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    @clerc, je viens de regarder ce qu'il y a dans le mod en question, au niveau des textes en particulier, mais les seuls que je vois sont en latin, donc il n'y a rien à traduire, le mod devrait fonctionner sans traduction en complément...

    Laisser un commentaire:


  • Fleamo
    a répondu
    Il me reste 29 lignes d'unités celtes et germaines à faire je les aurais traduites pour dimanche en fin d'aprèm / début de soirée.
    Je suis pas chez moi demain matin.

    Laisser un commentaire:


  • Clerc
    a répondu
    Envoyé par gderoull Voir le message
    @Clerc, je n'ai pas très bien compris ce que tu m'avais demandé...
    Voici ce qu'on voyait jusque dans la dernière version (v0.82, celle qui est en ligne sur steam): regarde bien le descriptif des légionnaires

    https://www.mediafire.com/convkey/20...2jbvuaie7g.jpg

    Mais depuis DeI a changé d'avis, dans la v0.85 il n'y a plus de numéro ni de nom ni de recrutement régional pour les légions ((cliquer ici) c'est devenu un sous-mod officiel) ... Ce sous mod n'est pas traduit, il faut le faire et pour cela il faut se servir de ta traduction (la v0.82) pour replacer les noms et numéros...
    En attendant la traduction à laquelle nous avons collaboré je me suis servi du FIX pour jouer et voici ce qu'on voit dans la v0.85 en anglais (les numéros, le nom des unités par légion ont disparus)

    https://www.mediafire.com/convkey/67...gjibc5d57g.jpg

    Je voudrais faire un pack de traduction française pour les quelques joueurs qui veulent conserver les noms et les numéros de leurs unités en jouant avec le sous-mod. Il me faut pour ça récupérer la traduction précédente (celle que tu as faites) et en faire un pack en incorporant les noms que tu as déjà traduits (i.e : LEGIO XXI RAPAX) pour les mettre à la place des unités génériques que l'on trouve maintenant.
    Donc peux tu m'aider à faire un pack (je sais pas faire) avec ta traduction + la nôtre ?... je copierai/collerai moi-même pour ne pas te faire perdre de temps les noms et descriptions d'unités romaines de la v0.82 pour les faire coller avec le sous-mod : Légions historiques.
    Donc pour résumer :
    1 - m'apprendre à faire un fichier .pack comme sur Steam.
    2- me donner le fichier texte de la traduction précédente pour que je puisse bidouiller avec le sous-mod afin de redonner des noms et des numéros aux unités de la légion romaine.

    Pourvu que je sois Clerc cette fois ?
    Dernière modification par Clerc, 12-04-2014, 23h44.

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    J'ai fini de relire les traductions de jblec et Clerc et j'en profite pour mettre les 2-3 petites choses que j'ai remarqué, ça pourrait toujours servir pour une prochaine fois :
    !!!! les adjectifs de nationalité ne prennent pas de majuscule quand ils sont utilisés en tant qu'adjectif (Ex: un Calédonien mais une unité calédonienne) !!!! par moment on a l'impression que vous faites exprès d'inverser la règle
    petit faux sens sur la première phrase de traduction des réformes mariennes (mais la formulation anglaise ne facilitait pas la trad' )
    ATTENTION : il faut distinguer état et État même si l'anglais ne le fait pas, en français c'est obligatoire (si vous faites de la philo, ça peut changer le sens d'un sujet de dissert')
    c'est un poil sujet à controverse , mais on conseille d'éviter le mot "classe" pour différencier les plus riches des plus pauvres, ça fait un peu marxiste et donc anachronique (ça reste un détail, et parfois on ne peut pas faire autrement)
    ^ sur le i de "entraînement"
    généralement après tandis que on utilise plutôt l'imparfait et non le passé simple, en effet l'imparfait sert à décrire un "arrière-plan" tandis que le passé simple souligne ce sur quoi doit porter l'attention : "tandis que je rentrais, une fusillade éclata"
    ancêtre et non ancètre ; petit "truc" : si la forme "adjectivée" prend un s après le e, alors la forme substantivée prend généralement un accent circonflexe ; ici on dit ancestral, donc ancêtre avec ^.
    fidèlement et non fidélement
    attention à différencier tache et tâche
    un lancer et non un lancé (ans le sens de "lancer du javelot/disque/marteau/boule de pétanque/... )
    un seul t à Briton, c'est la même racine que la Bretagne
    "Sacred Band" désigne le Bataillon Sacré carthaginois

    Gaule et gaulois avec un seul l
    j'insiste sur le fait que le é majuscule s'écrit É, que l'on retrouve avec Alt+0201
    prima cohors et pas prima cohorte, quitte à garder le latin autant ne pas le faire à moitié

    Pour toutes les unités avec lesquelles vous avez un problèmes, que ce soit au niveau de sa description, de sa dénomination ou de sa "catégorisation", je ne saurai que trop vous encourager à aller voir par ici : http://www.honga.net/totalwar/rome2/...php?l=fr&v=dei

    J'attend donc la dernière partie de la trad'. @Clerc, je n'ai pas très bien compris ce que tu m'avais demandé...

    Laisser un commentaire:

Chargement...
X