X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Terethor
    a répondu
    Pour les cavaliers à la masse je me suis aussi fait la réflexion en écrivant, mais je ne savais pas comment traduire
    Sinon pour les répétitions ça m'est peut-être arrivé par inattention, mais d'habitude je cherche à les éviter.

    Laisser un commentaire:


  • Grostas
    a répondu
    Super ! Donc la trad sera disponible quand à peu près ?

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    Il ne reste plus rien à traduire, là je fais juste un tri entre les lignes qui ont été modifiées par la nouvelles version et celles qui sont apparus, je les insère, je regarde ce que ça donne ingame, et si c'est convenable, je met à jour

    Laisser un commentaire:


  • Grostas
    a répondu
    Aw merde bon bah tant pis
    Il reste quoi à traduire ? J'ai du temps et de la motivation

    Laisser un commentaire:


  • Grostas
    a répondu
    Voilà déjà une partie : https://www.mediafire.com/?r96edgo7w77cty7
    Je suis quasi sûr qu'elle est correcte, si la traduction est imprécise dites-le moi.


    Et voilà la liste d'unités que je devais traduire, les 51 premières lignes ont été faites par Terethor, faudra assembler cette partie avec la sienne
    https://www.mediafire.com/?393r6l48r61g2sn

    Versions quasi-définitives, je relis demain une dernière fois mais ca me parait bon, qu'en penses-tu ?

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    Oui mais là c'est bon, je viens de finir la correction des textes !Ce n'est plus la peine de travailler dessus, j'ai déjà mes textes "finaux", c'est pour ça que j'ai posté mes "remarques"

    Laisser un commentaire:


  • Grostas
    a répondu
    Voilà j'ai passé un dernier coup de word sur la partie de jblec, ca devrait être impec, et j'ai effectué les corrections nécessaires selon tes conseils. -> https://www.mediafire.com/?8jh125468xsjo84

    Maintenant, vais faire de même sur les parties que j'ai pris en charge !

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    Mes petites remarques sur l'orthographe :P :

    Ne pas oublier le tiret entre au et delà dans "Au-delà"
    Parler de guerriers peints plutôt que de "guerriers décorés"
    Les habitants de Massalia sont les Massaliotes et non les Massaliens, voici d'ailleurs le seul usage français que j'ai trouvé à ce terme : http://alembert.fr/index.php?option=...t&id=917094754 Rien à voir donc
    "Ces guerriers sont les guerriers les plus pauvrement équipés..." éviter la répétition de guerrier ca fait assez laid :P
    Ne pas oublier de faire l'inversion entre nom et adjectif quand on traduit l'anglais. Ex : "Les Scutarii ibériques sont de forts, rapides et bien équipés bretteurs" : il vaut mieux mettre : "Les Scutarii ibériques sont des bretteurs forts, rapides et bien équipés"
    Éviter de mettre "le" devant Pharaon, ça fait un peu plus RP Ex : "Je sers Pharaon"
    Un habitant de Molosse est un Molosse (et n'est pas nécessairement un chien :P )
    Ibérique ou Ibère, mais pas ibérien !
    Tarantin et pas Tarantinien !
    Un Ligure et non un Ligurien
    Traduire Italian par Italique plutôt que Romain
    ovale prend toujours un e
    "cavalerie à la masse" : généralement, ce n'est pas un compliment de dire de qq qu'il est à la masse :P

    Laisser un commentaire:


  • jblec
    a répondu
    Oui j'ai voulu le poster vite alors j'ai pas fait gaffe au format (je l'ai travaillé en .txt). Pour les fautes, je veux bien croire, j'avais plus le courage de relire vu que je voulais te donner un 1er jet.

    Je regarde ça !

    EDIT : as tu corrigé les noms des unités entrée () des lignes 1 à 51 ? Dans ce cas, tu met toutes les unités au pluriel ? ex : Hoplites et non Hoplite, on est d'accord ?

    Je poste la correction ce soir

    EDIT 2 : Et voila le travail ici ! J'ai tous repris des lignes 1 à fin !! Il restait des fautes dans les 1eres lignes. On devrait être plus proche de la version finale, reste des détails de traduction !
    Dernière modification par jblec, 02-08-2014, 20h57.

    Laisser un commentaire:


  • Grostas
    a répondu
    Jblec j'ai un peu modifié ton fichier (tu m'en voudras pas ), en mettant le bon format et j'ai corrigé la moitié, car y'avait pas mal de fautes d'orthographe et d'inattention, etc
    https://www.mediafire.com/?8jh125468xsjo84

    J'ai corrigé jusqu'à la ligne 51, essaye de faire de même pour le reste s'il te plait. Aussi, pour le nom d'unité, met des majuscule à chaque mot sauf à "à", et "de", et met au pluriels (car y'a plusieurs mecs dans une unité !)

    Exemple : Frondeurs Grecs et non Frondeurs grecs
    Ou Archers à Cheval Parthes au lieu de Archers à cheval parthe

    Sinon merci, t'avais une grosse partie à faire en plus

    Laisser un commentaire:


  • jblec
    a répondu
    Et la mienne ici. J'avoue il y a surement des fautes d'orthographe (j'ai mal aux yeux alors là je peux plus !!) et surtout des erreurs possibles sur le nom des tribus ...

    En espérant avoir aidé !
    Dernière modification par jblec, 02-08-2014, 17h54.

    Laisser un commentaire:


  • Terethor
    a répondu
    Gedaan
    http://puu.sh/aBEXh/4ad5d3825d.tsv

    J'ai laissé les deux points suspects en fin de ligne sur les ""unit_description_short_texts_text_Ger_Lugii_Hors e_Skirmishers_Tooltip"", (ligne 18), je sais pas s'ils sont utiles.
    Dernière modification par Terethor, 02-08-2014, 17h28.

    Laisser un commentaire:


  • jblec
    a répondu
    moi aussi

    Laisser un commentaire:


  • Terethor
    a répondu
    Ce sera fait pour ce soir pour ma part :-)

    Laisser un commentaire:


  • Grostas
    a répondu
    https://www.mediafire.com/?r96edgo7w77cty7

    Et voilà le travail !

    Laisser un commentaire:

Chargement...
X