X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Clerc
    a répondu
    D'abord l'endormir lui faire croire qu'on bosse au noir pour sa réputation de killer sur Steam... Et quand il nous fera confiance : TOC ! on sort une version en gaulois ! mouhahaha

    T'inquiètes Fleamo, traduire du celtique ça nous fait pas peur !

    Laisser un commentaire:


  • Fleamo
    a répondu
    Je croyais que notre objectif secret que je ne révèlerai pas au grand jour ni ici ni là était de prendre la place du boss, renverser le système et conquérir le monde, Minus...
    Mais tu fais bien de tenter de le rassurer dans sa position dominante, mais chuuut. On garde notre secret pour nous.


    C'est marrant de traduire, c'est un bon exercice. Mais y a des mots c'est assez chiadé de trouver une bonne adaptation.

    Laisser un commentaire:


  • jblec
    a répondu
    @clerc : la je vois pas. Je réfléchis et te dis

    @gdroull : tu as bien fait, on va faire attention et après tu gardes la main haute sur la version officielle !

    Laisser un commentaire:


  • Clerc
    a répondu
    Envoyé par maxH Voir le message
    @Clerc désolé pour le hors sujet mais tu as un autre mod d'installer pour pouvoir voir le nombre d'homme qu'il te reste dans chaque unité?
    Car j'ai pourtant la dernière version de DeI mais n'est pas le petit bandeau avec "240" "400" ou autre que tu as sous chaque unité.
    Envoyé par Hermaneus Voir le message
    Pour le nombre d'hommes il faut aller dans options/ interface de bataille et cocher la case Effectif sur la vignette d'unité.
    Exact. Même si je ne me souviens plus de l'endroit exact, c'est une option de jeu.
    Et il n'y a pas de mal... Sinon à tout hasard, tu aurais pas une idée pour mon petit problème plus haut ?

    Laisser un commentaire:


  • Hermaneus
    a répondu
    Pour le nombre d'hommes il faut aller dans options/ interface de bataille et cocher la case Effectif sur la vignette d'unité.

    Laisser un commentaire:


  • maxH
    a répondu
    @Clerc désolé pour le hors sujet mais tu as un autre mod d'installer pour pouvoir voir le nombre d'homme qu'il te reste dans chaque unité?
    Car j'ai pourtant la dernière version de DeI mais n'est pas le petit bandeau avec "240" "400" ou autre que tu as sous chaque unité.

    Laisser un commentaire:


  • Clerc
    a répondu
    Envoyé par gderoull Voir le message
    EDIT : je vous met un message que j'avais envoyé à M3PH1STO concernant l'orthographe :
    Tu fais bien, en toute discipline parvenu à un certain degré d'exigence il y a le savoir-faire et le faire savoir.
    Et puis tu gardes la haute main sur la traduc' officielle (Steam) tu seras donc obligé de faire une relecture.

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    EDIT : j'aimerais que tu m'aides à comprendre un point de détail pour amateur de légions historiques. Le sujet sur TWC se nomme [Official Submod] Historical Legions
    Dresden : celui à qui je m'adresse est le créateur de ce sous-mod et un membre (que dis-je ?), un pilier, de DeI.

    Envoyé par Dresden
    The main reason is that many people already have their own legions and histories in their own games for those legions. They felt that hiring specifically named historic legionaries broke their immersion. They didn't want their Legio I Italica to have various historic legion units.

    The submod is a good way for those who want them to have them, without having to force them on the user.
    Hello Dresden,
    Waiting the french translation for v0.85 (in fact i began the french translation because "our" translator is busy), i use to play the [FIX] Divide et Impera localization project for non-english players [Works with v0.85b1].
    And i want to say : They felt what they felt, but now i am missing something and it brokes my immersion.
    "Specifically named historic legionaries" don't appear anymore when i pass the mouse upon the card using the fix for non-english players and even in the info panel Legionarii are generic.
    I don't know if in the english version of the game the "specifically named historic legionaries" appear but in the FIX no and soon in the french translation i suppose no more.
    What can i do (also because i am doing the translation for french players now) ?

    DeI v0.85b1 in french



    DeI v0.85b1 in english (with the Fix)

    Dernière modification par Clerc, 07-04-2014, 05h52. Motif: [Official Submod] Historical Legions

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    Oui, faites, gaffe, une fois j'avais viré un n sans le voir pour une vingtaine d'unités, j'ai dû chercher 1 heure avant de trouver pourquoi ça ne s'affichait pas en jeu

    EDIT : je vous met un message que j'avais envoyé à M3PH1STO concernant l'orthographe :

    Je suis en train de tout relire, et j'en profite pour faire 2/3 petites remarques sur l'orthographe (on voit que ça a dû te fatiguer d'ailleurs, cette longue traduction :P):
    - les adjectifs de nationalité ne prennent pas de majuscule quand ils sont utilisés en tant qu'adjectif (Ex: un Calédonien mais une unité calédonienne), sauf pour la petite description entre parenthèse où je met tous les mots avec une majuscule
    - pour les points cardinaux, c'est à peu près la même chose : http://grammaire.reverso.net/5_2_05_...ajuscule.shtml
    - pour œ, c'est Alt+0156
    - pour le double-point et le point-virgule français, il y a un espace avant et après : " ; "
    - attention à ne pas confondre "habileté" et "habilité"
    - attention à écrire Gaule et pas Gaulle, le général n'est pas dans le jeu
    - entrainement est acceptable depuis une obscure réforme, mais entraînement est bien plus beau (je sais, je suis un puriste )
    - on dit "mettre du cœur à l'ouvrage et pas "prendre du......."
    - "embusqueur" n'existe pas, personnellement, je traduis par "embusqué"
    - pour rester dans le vocabulaire de l'époque, je pense qu'il est mieux de traduire "Grande-Bretagne" par "Bretagne", et "Bretagne" par "Armorique", ça se discute, mais c'est plus immersif ?
    - goûter est préférable à gouter (comme pour entraînement :P)
    - chariots est mieux traduit par char, même si c'est vrait que ça se discute un peu pour les Icènes :P
    - je sais que tu aimes le mot "cataphractaire" :P, mais pour les légions romaines, le terme est inadéquat

    Le but n'était pas de faire une "leçon de français", c'est juste que j'ai noté quelques approximation récurrentes ; il y en a sans doute dans ma traduction également, si tu en vois, n'hésite pas à me le signaler. Le but est d'améliorer la traduction en général !
    Dernière modification par gderoull, 07-04-2014, 00h57.

    Laisser un commentaire:


  • Clerc
    a répondu
    Envoyé par jblec Voir le message
    ok, je m'y colle aussi.

    @clerc : tu peux me redonner les liens de ces sous-mods stp ?
    Oui : Sub Mods for Divide et Impera et [Official Submod] Historical Legions
    Je ne peux plus jouer Rome sans le deuxième

    EDIT : j'avais pas lu la première partie du message

    "(Gallic Hunters)\n\nThe skills of the hunt, hiding and a sudden strike, are the skills of a warrior."

    Tu traduis ce qui est en gras. Gaffe aux \n\n ce sont des retours à la ligne.
    Dernière modification par Clerc, 06-04-2014, 23h22.

    Laisser un commentaire:


  • jblec
    a répondu
    Envoyé par Clerc Voir le message
    Ok c'est bon je m'y colle demain. de la ligne 133 à la ligne 315 incluse (remarque je suis content j'ai le texte des réformes à traduire, ça donne un vernis littéraire )

    Remarque : à titre perso je joue le sous-mod des légions historiques dans DeI... jusqu'à présent on avait dans les info bulles la description par numéro de légion, ça donnait en gros et de mémoire : Légionnaire /n Legio XXI - Rapax. Mais ils sont revenus à des noms génériques : tous Légionnaire. Et cette particularité par zone de recrutement est devenu un sous-mod. Résultat, je ne vois plus dans les info bulles le numéro et le nom de la Légion. Et ça me chagrine
    Si tu pouvais me dire et m'expliquer à l'occasion quelles sont les lignes à traduire et surtout où elles sont je me ferais un plaisir de me faire une traduction perso.
    ok, je m'y colle aussi. Pour être sur de bien faire, je te laisse le fichier sous le même format et je te traduis juste la partie de description entre " "?

    exemple : "unit_description_short_texts_text_Cel_Gallic_Hunt ers_Tooltip" "(Gallic Hunters)\n\nThe skills of the hunt, hiding and a sudden strike, are the skills of a warrior." "True". --> je traduis la partie en italique?

    @clerc : tu peux me redonner les liens de ces sous-mods stp ?
    Dernière modification par jblec, 06-04-2014, 22h53.

    Laisser un commentaire:


  • Clerc
    a répondu
    Envoyé par gderoull Voir le message
    Pour quand vous aurez fini
    N'ayant pas le temps de travailler dessus, je serais mal placé pour vous imposer des contraintes horaires
    Ok c'est bon je m'y colle demain. de la ligne 133 à la ligne 315 incluse (remarque je suis content j'ai le texte des réformes à traduire, ça donne un vernis littéraire )

    Remarque : à titre perso je joue le sous-mod des légions historiques dans DeI... jusqu'à présent on avait dans les info bulles la description par numéro de légion, ça donnait en gros et de mémoire : Légionnaire /n Legio XXI - Rapax. Mais ils sont revenus à des noms génériques : tous Légionnaire. Et cette particularité par zone de recrutement est devenu un sous-mod. Résultat, je ne vois plus dans les info bulles le numéro et le nom de la Légion. Et ça me chagrine
    Si tu pouvais me dire et m'expliquer à l'occasion quelles sont les lignes à traduire et surtout où elles sont je me ferais un plaisir de me faire une traduction perso.
    Dernière modification par Clerc, 06-04-2014, 22h25.

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    Pour quand vous aurez fini
    N'ayant pas le temps de travailler dessus, je serais mal placé pour vous imposer des contraintes horaires

    Laisser un commentaire:


  • jblec
    a répondu
    Ok, je regarde ça et je t'envois ça. Tu le veux pr quand ?

    Laisser un commentaire:


  • gderoull
    a répondu
    OK, dans ce cas, disons que Fleamo prend en charge jusqu'à la ligne 132 (description des xosenthozez), incluse, clerc de la ligne 133 à 315 incluse (légionnaires galates ; ça fait pas mal de lignes, mais il y a beaucoup de texte qui ne change pas ou très peu), et jblec le reste. J'ai distribué de manière équitable "à vue de nez", mais c'est juste une base de départ, on peut rééquilibrer ensuite (il devrait y en avoir pour 2h30-3h max par personne)
    Pour ma part, comme je n'ai toujours pas fini mes examens, je ferai le travail de relecture, pour vérifier que ça "colle" avec la trad' déjà réalisée, et j'intégrerai tout ça dans le mod une fois fini

    Laisser un commentaire:


  • jblec
    a répondu
    Envoyé par Clerc Voir le message
    Salut jblec. Je pense que c'est une bonne idée de se partager la tache. Et je pense que Fleamo pensera la même chose. Il faut le lui demander. A trois nous irons plus vite si nous nous répartissons bien le travail... nous pouvons nous parler sur steam par exemple. Avant tout, j'aimerais bien avoir des nouvelles de nos deux traducteurs histoire de pas empiéter sur leurs plates bandes.
    Effectivement, c'est une bonne idée. J'essaye de passer un de ces soirs sur steam. Après un de nous, pourrait diviser en 4/5 parties le fichier a traduire, chacun en traduit une partie et celui qui a découpé, centralise le tout. Comme ça pas de risque de faire le même travail que son voisin. Il faut un organisateur et coordinateur ! Étant que gdroull est présent et un des 1ers traducteurs, on peut le laisser voir ça s'il veut bien.

    Laisser un commentaire:

Chargement...
X