Toggle navigation
Youtube
VOD
Twitch.tv
Connexion
Connexion
Identifiant
Mot de passe
Se souvenir de moi
Connexion
Connexion
Vous possédez déjà un compte sur notre communauté ? Identifiez-vous !
Inscription
Rejoignez notre communauté en vous inscrivant dès maintenant !
Oubli de votre mot de passe ou de votre identifiant ??
Pas d’inquiétude, ça arrive à n'importe qui !
Contactez-nous
Envoyer un email à l'administrateur du site
Inscription
S'identifier ou s'inscrire
Connexion en cours...
Se souvenir de moi
Connexion
Oubli de votre mot de passe ou de votre identifiant ?
ou
s'inscrire
S' identifier avec
Articles
Forums
Forum
Total War
Total War : ROME
Total War : Rome II
Mods et Modding
Divide et Impera
X
Réduire
Messages
Dernière activité
Recherche
Page
sur
24
Filtre
Heure
Tout
Aujourd'hui
La semaine dernière
Le mois dernier
Afficher
Tout
Discussions uniquement
Photos uniquement
Vidéos uniquement
Liens uniquement
Sondages uniquement
Events only
Filtré par:
Tout nettoyer
nouveaux messages
Précédent
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
16
24
template
Suivante
Terethor
a répondu
02-08-2014, 22h38
Pour les cavaliers à la masse je me suis aussi fait la réflexion en écrivant, mais je ne savais pas comment traduire
Sinon pour les répétitions ça m'est peut-être arrivé par inattention, mais d'habitude je cherche à les éviter.
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Grostas
a répondu
02-08-2014, 22h24
Super ! Donc la trad sera disponible quand à peu près ?
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
gderoull
a répondu
02-08-2014, 21h55
Il ne reste plus rien à traduire, là je fais juste un tri entre les lignes qui ont été modifiées par la nouvelles version et celles qui sont apparus, je les insère, je regarde ce que ça donne ingame, et si c'est convenable, je met à jour
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Grostas
a répondu
02-08-2014, 21h49
Aw merde bon bah tant pis
Il reste quoi à traduire ? J'ai du temps et de la motivation
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Grostas
a répondu
02-08-2014, 21h48
Voilà déjà une partie :
https://www.mediafire.com/?r96edgo7w77cty7
Je suis quasi sûr qu'elle est correcte, si la traduction est imprécise dites-le moi.
Et voilà la liste d'unités que je devais traduire, les 51 premières lignes ont été faites par Terethor, faudra assembler cette partie avec la sienne
https://www.mediafire.com/?393r6l48r61g2sn
Versions quasi-définitives, je relis demain une dernière fois mais ca me parait bon, qu'en penses-tu ?
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
gderoull
a répondu
02-08-2014, 21h46
Oui mais là c'est bon, je viens de finir la correction des textes !Ce n'est plus la peine de travailler dessus, j'ai déjà mes textes "finaux", c'est pour ça que j'ai posté mes "remarques"
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Grostas
a répondu
02-08-2014, 21h33
Voilà j'ai passé un dernier coup de word sur la partie de jblec, ca devrait être impec, et j'ai effectué les corrections nécessaires selon tes conseils. ->
https://www.mediafire.com/?8jh125468xsjo84
Maintenant, vais faire de même sur les parties que j'ai pris en charge !
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
gderoull
a répondu
02-08-2014, 21h17
Mes petites remarques sur l'orthographe :P :
Ne pas oublier le tiret entre au et delà dans "Au-delà"
Parler de guerriers peints plutôt que de "guerriers décorés"
Les habitants de Massalia sont les Massaliotes et non les Massaliens, voici d'ailleurs le seul usage français que j'ai trouvé à ce terme :
http://alembert.fr/index.php?option=...t&id=917094754
Rien à voir donc
"Ces guerriers sont les guerriers les plus pauvrement équipés..." éviter la répétition de guerrier ca fait assez laid :P
Ne pas oublier de faire l'inversion entre nom et adjectif quand on traduit l'anglais. Ex : "Les Scutarii ibériques sont de forts, rapides et bien équipés bretteurs" : il vaut mieux mettre : "Les Scutarii ibériques sont des bretteurs forts, rapides et bien équipés"
Éviter de mettre "le" devant Pharaon, ça fait un peu plus RP
Ex : "Je sers Pharaon"
Un habitant de Molosse est un Molosse (et n'est pas nécessairement un chien :P )
Ibérique ou Ibère, mais pas ibérien !
Tarantin et pas Tarantinien !
Un Ligure et non un Ligurien
Traduire Italian par Italique plutôt que Romain
ovale prend toujours un e
"cavalerie à la masse" : généralement, ce n'est pas un compliment de dire de qq qu'il est à la masse :P
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
jblec
a répondu
02-08-2014, 19h41
Oui j'ai voulu le poster vite alors j'ai pas fait gaffe au format (je l'ai travaillé en .txt). Pour les fautes, je veux bien croire, j'avais plus le courage de relire vu que je voulais te donner un 1er jet.
Je regarde ça !
EDIT : as tu corrigé les noms des unités entrée () des lignes 1 à 51 ? Dans ce cas, tu met toutes les unités au pluriel ? ex : Hoplites et non Hoplite, on est d'accord ?
Je poste la correction ce soir
EDIT 2 : Et voila le travail
ici
! J'ai tous repris des lignes 1 à fin !! Il restait des fautes dans les 1eres lignes. On devrait être plus proche de la version finale, reste des détails de traduction !
Dernière modification par
jblec
,
02-08-2014, 20h57
.
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Grostas
a répondu
02-08-2014, 18h46
Jblec j'ai un peu modifié ton fichier (tu m'en voudras pas
), en mettant le bon format et j'ai corrigé la moitié, car y'avait pas mal de fautes d'orthographe et d'inattention, etc
https://www.mediafire.com/?8jh125468xsjo84
J'ai corrigé jusqu'à la ligne 51, essaye de faire de même pour le reste s'il te plait. Aussi, pour le nom d'unité, met des majuscule à chaque mot sauf à "à", et "de", et met au pluriels (car y'a plusieurs mecs dans une unité !)
Exemple : Frondeurs Grecs et non Frondeurs grecs
Ou Archers à Cheval Parthes au lieu de Archers à cheval parthe
Sinon merci, t'avais une grosse partie à faire en plus
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
jblec
a répondu
02-08-2014, 17h48
Et la mienne
ici
. J'avoue il y a surement des fautes d'orthographe (j'ai mal aux yeux alors là je peux plus !!) et surtout des erreurs possibles sur le nom des tribus ...
En espérant avoir aidé !
Dernière modification par
jblec
,
02-08-2014, 17h54
.
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Terethor
a répondu
02-08-2014, 17h26
Gedaan
http://puu.sh/aBEXh/4ad5d3825d.tsv
J'ai laissé les deux points suspects en fin de ligne sur les ""unit_description_short_texts_text_Ger_Lugii_Hors e_Skirmishers_Tooltip"", (ligne 18), je sais pas s'ils sont utiles.
Dernière modification par
Terethor
,
02-08-2014, 17h28
.
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
jblec
a répondu
02-08-2014, 16h54
moi aussi
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Terethor
a répondu
02-08-2014, 15h42
Ce sera fait pour ce soir pour ma part :-)
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Grostas
a répondu
02-08-2014, 14h25
https://www.mediafire.com/?r96edgo7w77cty7
Et voilà le travail !
Laisser un commentaire:
Envoyer le commentaire
Annuler
Précédent
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
16
24
template
Suivante
Chargement...
Oui
Non
OK
OK
Annuler
X