Ceci est une discussion importante.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Bombur
    a répondu
    Envoyé par Pierre74 Voir le message
    En fait, je me demandais juste pourquoi on n'avait pas repris le terme du livre, c'est tout. Et je persiste, "Haut" est la traduction littérale de "High", et en français, "haut" a plus une notion d'altitude, de taille, de position géographique ou d'ancienneté que de grandeur (ex: Haut Empire/Bas Empire, Haute Savoie, Haut Moyen Age, Hauts de Galgals, Hautes Montagnes, etc.). On dit les "Grands Hommes de l'Histoire", et pas les "Hauts Hommes" ; les "Grands Rois de France", les "Grands Présidents", etc.

    Mais après, je veux pas rentrer dans un débat linguistique, ce sont des Noldors et pis c'est tout !
    Contre-exemples : haut dignitaire, haut-placé, (les bas-empires, quelle que soit la civilisation sont souvent des périodes de décadence), ou Haut-Roi, comme le dit Faras.

    Envoyé par lombrenoire
    "Hauts-Elfes" fait très Warhammer je trouve, Noldor me semble mieux d'un point de vue tolkienniste.
    Pourtant, Tolkien a utilisé ce mot en premier (je me rappelle ceci dit avoir moi-même été dubitatif au sujet des "Elfes de la Nuit", et pourtant...).
    Dernière modification par Bombur, 03-01-2012, 18h59.

    Laisser un commentaire:


  • Caulaincourt
    a répondu
    Je suis pour garder Haut-Roi parce que que j'ai pas envie de me faire ch*** à tout corriger dans les fichiers.
    Merci à Faras pour la version officielle :
    Envoyé par Faras Voir le message
    Sur ce sujet, je copie/coller un de mes messages précédents:
    Normalement, pour High King ( of Noldor), la traduction officielle est " Grand Roi" je viens de vérifier. Mais néanmoins, je suis d'accord pour garder notre traduction en " Haut-Roi", pour une raison philologique. En effet, si High King est un mot anglais, historiquement parlant, il ne désigne pas une réalité anglaise ou norroise ( qui serait plutôt Bretwalda), mais plus plutôt une réalité irlandaise, le Haut-Roi d'Irlande. Or, déja en français, on traduit par "Haut-Roi" et non " Grand-Roi", et d'autre part c'est philologiquement le plus correct, car si je me souviens bien de mes ( faibles) cours de linguistique indo-européennes, Haut-Roi en gaëlique, c'est Ar-Rig, Rig similaire à Rex, puis Roi, et Ar est de la même racine que High et surtout d'Altus et non pas de Magnus , d'ou le fait que je trouve plus correct le terme de " Haut-Roi".
    N'oubliez pas que Tolkien est un excellent linguiste et qu'il faut donc raisonner comme un philologue sur ce sujet.

    Laisser un commentaire:


  • Aragorn
    a répondu
    C'est sur que Tolkien, fallait pas le chercher question langues, et toi non plus j'ai l'impression !

    Laisser un commentaire:


  • Pierre74
    a répondu
    Envoyé par Faras Voir le message
    Sur ce sujet, je copie/coller un de mes messages précédents:
    Normalement, pour High King ( of Noldor), la traduction officielle est " Grand Roi" je viens de vérifier. Mais néanmoins, je suis d'accord pour garder notre traduction en " Haut-Roi", pour une raison philologique. En effet, si High King est un mot anglais, historiquement parlant, il ne désigne pas une réalité anglaise ou norroise ( qui serait plutôt Bretwalda), mais plus plutôt une réalité irlandaise, le Haut-Roi d'Irlande. Or, déja en français, on traduit par "Haut-Roi" et non " Grand-Roi", et d'autre part c'est philologiquement le plus correct, car si je me souviens bien de mes ( faibles) cours de linguistique indo-européennes, Haut-Roi en gaëlique, c'est Ar-Rig, Rig similaire à Rex, puis Roi, et Ar est de la même racine que High et surtout d'Altus et non pas de Magnus , d'ou le fait que je trouve plus correct le terme de " Haut-Roi".
    N'oubliez pas que Tolkien est un excellent linguiste et qu'il faut donc raisonner comme un philologue sur ce sujet.

    Merci pour la réponse, très complète !

    Laisser un commentaire:


  • Faras
    a répondu
    Sur ce sujet, je copie/coller un de mes messages précédents:
    Normalement, pour High King ( of Noldor), la traduction officielle est " Grand Roi" je viens de vérifier. Mais néanmoins, je suis d'accord pour garder notre traduction en " Haut-Roi", pour une raison philologique. En effet, si High King est un mot anglais, historiquement parlant, il ne désigne pas une réalité anglaise ou norroise ( qui serait plutôt Bretwalda), mais plus plutôt une réalité irlandaise, le Haut-Roi d'Irlande. Or, déja en français, on traduit par "Haut-Roi" et non " Grand-Roi", et d'autre part c'est philologiquement le plus correct, car si je me souviens bien de mes ( faibles) cours de linguistique indo-européennes, Haut-Roi en gaëlique, c'est Ar-Rig, Rig similaire à Rex, puis Roi, et Ar est de la même racine que High et surtout d'Altus et non pas de Magnus , d'ou le fait que je trouve plus correct le terme de " Haut-Roi".
    N'oubliez pas que Tolkien est un excellent linguiste et qu'il faut donc raisonner comme un philologue sur ce sujet.
    Dernière modification par Faras, 02-01-2012, 19h24.

    Laisser un commentaire:


  • lombrenoire
    a répondu
    "Hauts-Elfes" fait très Warhammer je trouve, Noldor me semble mieux d'un point de vue tolkienniste.

    Laisser un commentaire:


  • Pierre74
    a répondu
    Envoyé par Bombur Voir le message
    Et "haut" n'en a pas, lui, de notion de grandeur peut-être ? Non, je pense personnellement que "Hauts-Elfes" est la traduction parfaite.
    En fait, je me demandais juste pourquoi on n'avait pas repris le terme du livre, c'est tout. Et je persiste, "Haut" est la traduction littérale de "High", et en français, "haut" a plus une notion d'altitude, de taille, de position géographique ou d'ancienneté que de grandeur (ex: Haut Empire/Bas Empire, Haute Savoie, Haut Moyen Age, Hauts de Galgals, Hautes Montagnes, etc.). On dit les "Grands Hommes de l'Histoire", et pas les "Hauts Hommes" ; les "Grands Rois de France", les "Grands Présidents", etc.

    Mais après, je veux pas rentrer dans un débat linguistique, ce sont des Noldors et pis c'est tout !
    Dernière modification par Pierre74, 02-01-2012, 18h29.

    Laisser un commentaire:


  • Bombur
    a répondu
    La traduction française du livre me semble être la plus justifiée, dans le sens ou "High" a une notion de grandeur (pas de grandeur physique entendons-nous bien !) qui sied parfaitement aux Elfes Noldor.
    Et "haut" n'en a pas, lui, de notion de grandeur peut-être ? Non, je pense personnellement que "Hauts-Elfes" est la traduction parfaite.

    Laisser un commentaire:


  • Commodor
    a répondu
    Bho, les mariages inter-elfs ne doivent pas venir perturber la pose d'un nom

    Laisser un commentaire:


  • Pierre74
    a répondu
    Envoyé par Melcor Voir le message
    Je n'ai pas le livre en anglais, mais je doute que ce soit ecrit Great Elves. La trad française des livres est peut etre hasardeux. J'ai beaucoup de livre de SF ou de Fantasy relativement mal traduit. Mais plutot que de traduire par "Grand Elfes" pourquoi ne pas utiliser leur nom réel? Noldor et Sindar?

    Apres, rien ne t'empeche de modifier tes propres fichiers textes pour avoir le nom que tu souhaite.
    La traduction française du livre me semble être la plus justifiée, dans le sens ou "High" a une notion de grandeur (pas de grandeur physique entendons-nous bien !) qui sied parfaitement aux Elfes Noldor. Et puis, traduire "High" par "Haut" est une traduction purement littérale, qui n'apporte pas grand sens.

    Après, c'est clair que Noldor et Sindar seraient l'idéal, bien qu'on serait confronté au problème de Galadriel, qui est une Noldor et qui vit en Lothlorien. Mais la je chipote !

    Laisser un commentaire:


  • Melcor
    a répondu
    Je n'ai pas le livre en anglais, mais je doute que ce soit ecrit Great Elves. La trad française des livres est peut etre hasardeux. J'ai beaucoup de livre de SF ou de Fantasy relativement mal traduit. Mais plutot que de traduire par "Grand Elfes" pourquoi ne pas utiliser leur nom réel? Noldor et Sindar?

    Apres, rien ne t'empeche de modifier tes propres fichiers textes pour avoir le nom que tu souhaite.

    Laisser un commentaire:


  • Pierre74
    a répondu
    Juste une petite remarque concernant la traduction. Pour "High Elves", serait-il possible de traduire par "Grands Elfes" (comme dans le livre) plutôt que par "Hauts Elfes".
    C'est juste une suggestion

    Laisser un commentaire:


  • Lecide
    a répondu
    Je viens de le retélécharger mais il y a toujours le même message quand je le lance.

    Laisser un commentaire:


  • Stilgar
    a répondu
    Tu as dû mal le télécharger.

    Laisser un commentaire:


  • Lecide
    a répondu
    Bonjour, lorsque j'essayes d'installer le patch de traduction un message apparait "Ce fichier contient des données invalides".
    Vous pourriez m'aider merci

    Laisser un commentaire:

Chargement...
X