X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Les langues antiques dans Total War - Rome II

    Traduction d'un message de Jack Lusted, développeur du jeu chargé des unités notamment :

    Salu à tous,

    Après une petite pause, mon attention a été prise par le "modding Assembly kit" et l'intégration du Steam Workshop" (cliquez sur ce lien pour en savoir plus) pour Total War Shogun 2.

    Q. Y aura-t-il des langues antiques parlées par les généraux notamment dans Rome II ?

    A. Ceci est une question avec une réponse intéressante, donc assez longue soyez prévenus.

    Toutes les voix pour Rome II seront en anglais (ou pour certains traduites comme en Français par exemple) et ceci pour de bonnes raisons.

    La première est qu'il est difficile de faire des langues antiques. Alors que certaines langues classiques comme le latin ou le grec ancien sont encore connues, d'autres comme le Celte ou le Proto-germanique ne le sont pas. Nous devrions non seulement passer un temps énorme à créer ces versions dans des langues différentes, entrainer les acteurs à les épeler correctement et cela également ferait diminuer la variété sonore du jeu puisque nous ne pourrions en enregistrer autant que dans les langues actuelles.

    Ensuite, et c'est la raison principale, on veut faire mieux avec les voix qu'auparavant. Sur le champ de bataille par exemple, les soldats sont bien plus réactifs à ce qui se passe autour. Un exemple de cela est la vidéo de pre-alpha lorsqu'un soldat est touché par une flèche et qu'il meurt, les soldats à côté vont réagir à la fois visuellement et auditivement. On veut aussi que les soldats disent des choses qui sont utiles pour le joueur, par exemple de la manière dont ils sont cernés.

    Enfin, à chaque fois qu'on enregistre dans une langue, on réduit les crédits alloués aux autres langues. Et cela réduit également les différentes situations que l'on peut enregistrer et rendre le jeu répétitif.

    Faire plus de voix nous permettra de créer plus d'immersion que ce qui était le cas auparavant, à la fois en bataille et en campagne et c'est une clé pour mettre quelqu'un dans une guerre totale.

  • #2
    La première est qu'il est difficile de faire des langues antiques.
    C'est pour cela qu'il existe des voicemods fait par des AMATEURS pour RSII et EB1.
    Alors que certaines langues classiques comme le latin ou le grec ancien sont encore connues, d'autres comme le Celte ou le Proto-germanique ne le sont pas.
    Le Celte est une langue inconnue, bien entendu. Et le proto-germanique, n'en parlons même pas. Tout le monde sait que Georges Dumézil est un débile.
    Nous devrions non seulement passer un temps énorme à créer ces versions dans des langues différentes, entrainer les acteurs à les épeler correctement et cela également ferait diminuer la variété sonore du jeu puisque nous ne pourrions en enregistrer autant que dans les langues actuelles.
    Bullshit total, TOTAL, TOTAL (Fina). Si on enregistre que des voix latines pour la faction romaine, il n'y aura pas de voix françaises, anglaises, espagnoles, italiennes, teutonnes, russes, portugaises, chinoises ect. à faire.
    Enfin, à chaque fois qu'on enregistre dans une langue, on réduit les crédits alloués aux autres langues. Et cela réduit également les différentes situations que l'on peut enregistrer et rendre le jeu répétitif.
    Je comprends pas. Phrase sans aucune logique. J'ai l'impression qu'il a tiré sur un tableau de jdr des dés à 6 faces et que les mots ont été placés selon le tableau.
    Faire plus de voix nous permettra de créer plus d'immersion que ce qui était le cas auparavant
    Romain qui parle anglais = immersion.

    Commentaire


    • #3
      Ca me rappelle le film "La passion du Christ" où les acteurs ont du apprendre à parler araméen et latin. Le rendu était assez incroyable mais ce sont deux langues très connues.

      Commentaire


      • #4
        Non mais là j'ai du mal à trouver UNE langue des grandes puissances de l'époque qu'on connait pas. Et j'ai beau faire le voyage mental d'Inde jusqu'à Ouessant je trouve pas. Même pour les Sarmates on a la langue grâce à une tribu ossète pommée dans le Caucase, tribu dont Dumézil a bien démontré l'appartenance indo-européenne à la branche scythique et sarmatique.
        Edit : Ah si, s'ils font une faction de Méroë, on connait pas trop leur langue.
        Dernière modification par Faras, 03-10-2012, 19h37.

        Commentaire


        • #5
          Avoir la langue c'est un fait, mais l'accent, les intonations et surtout les différentes phrases spontanées qu'un soldat peut dire au combat, c'en est peut être une autre. Ne parlant pas toutes les langues de l'époque, je peux pas savoir par exemple quelle est la crédibilité auditive des passages vocaux dans RSII ou EB1. Ca pourrait probablement faire hurler de rire quelqu'un de l'époque. Dur de juger. En tout cas c'est certain qu'avoir eu au moins le latin et le grec, ça aurait déjà été un effort intéressant. Enfin perso, le japonais dans Shogun 2 m'a vraiment fait chié.

          Par contre, cette traduction est totalement erronée et fait passer un message sans rapport avec la phrase de base, tentative de manipulation mundusbellicusienne ?

          Thirdly, as we are recording voices in one language we can record a lot more of them, not only allowing us to do voices for more situations but greater variety for them as well so they do not get repetitive.

          à ça :

          Enfin, à chaque fois qu'on enregistre dans une langue, on réduit les crédits alloués aux autres langues. Et cela réduit également les différentes situations que l'on peut enregistrer et rendre le jeu répétitif.


          Commentaire


          • #6
            Avoir la langue c'est un fait, mais l'accent, les intonations et surtout les différentes phrases spontanées qu'un soldat peut dire au combat, c'en est peut être une autre. Ne parlant pas toutes les langues de l'époque, je peux pas savoir par exemple quelle est la crédibilité auditive des passages vocaux dans RSII ou EB1. Ca pourrait probablement faire hurler de rire quelqu'un de l'époque. Dur de juger.
            On connaît, grâces aux graffitis, les intonations du grec et du latin pour la plupart des époques. On sait par exemple que au IIème-Ier siècle, Consul se dit Côsul.
            Après je veux bien te céder pour les autres langues, dans lesquelles on dispose hélas d'informations moins riches, mais sache néanmoins que c'est la base de la base de la base linguistique que de savoir comment une langue évolue, y compris avec ses intonations. On peut dire que c'est que de la "spéculation" et que cela se repose sur pas grand chose, mais à défaut de rien c'est déjà quelque chose.

            Edit: De toute façon, c'est pas une excuse, on connaît les langues, autant les utiliser. Tant que les romains ne parlent pas en latin médiéval avec leurs horribles ch au lieu du k pour le c, ca ira.
            Après on peut dire que ca gonfle ect ok ok. Après j'avoue que je fais partie de ceux qui apprécient énormément dans EB1 de voir leurs troupes parler leur langue. Ah les " FUGIIIIIIIITE" ou les " FESTINATEEEE"!des Romains ca n'a aucun prix < 3 Ou les " PandôoooopaTOI PhalâaaangiTAI !"
            Dernière modification par Faras, 03-10-2012, 19h52.

            Commentaire


            • #7
              J'ai traduit l'idée. Je vais pas m'embêter à faire du littéral pour un message sur un forum d'un développeur d'un jeu. Ca prend du temps et c'est pas très utile.

              recording voices in one language we can record a lot more of them
              = si on se contente d'une langue on peut enregistrer plus dans celle-ci. Grosso (grosso) modo c'est l'idée

              Commentaire


              • #8
                Thirdly, as we are recording voices in one language we can record a lot more of them, not only allowing us to do voices for more situations but greater variety for them as well so they do not get repetitive.
                ça se traduirait plutôt par:

                Troisièmement, si on enregistre des voix dans une langue, on peut en faire beaucoup plus. Ça nous permet non seulement de faire des voix pour plus de situations, mais également d'en avoir une plus grande variété pour éviter la répétition.

                L'argument commercial est certes fallacieux, mais il vaut mieux le dénoncer que de le transformer.

                Commentaire


                • #9
                  Envoyé par Faras Voir le message
                  c'est la base de la base de la base linguistique que de savoir comment une langue évolue, y compris avec ses intonations. On peut dire que c'est que de la "spéculation" et que cela se repose sur pas grand chose, mais à défaut de rien c'est déjà quelque chose.
                  Oh oui, j'ai eu pendant 2 ans un prof de grec ancien qui était un nazi de la prononciation du grec ancien. C'est limite si on devait apprendre l'accent athénien, l'accent de Sparte, l'accent béotien, etc etc..un fou ! C'est comme si un russe devait apprendre à parler parisien, toulousain et marseillais A l'époque c'était pareil, on peut dire comment se prononçait le latin de Rome, mais à Capua c'était déjà une autre prononciation. Si un noble romain basé en Bretagne romaine rencontrait un romain vivant en Israêl, est ce que l'on avait un choc comme un québecquois rencontrant un alsacien ? Fort probablement oui.
                  Dernière modification par leviath, 03-10-2012, 19h53.

                  Commentaire


                  • #10
                    A l'époque c'était pareil, on peut dire comment se prononçait le latin de Rome, mais à Capua c'était déjà une autre prononciation.
                    Heum...pas vraiment. "l'accent" et le niveau du langue du latin est une question historique encore débattue et surtout très compliqué. Cela renvoie à des concepts moraux, avec aussi l'infiltration hellénistique très forte à partir du IIIème siècle. Je pense notamment à la notion de "urbanitas" pour qualifier le "meilleur" latin, mais qui est lié à une conception de l'espace romain, qui renvoie à la fois à la morale à la culture, à la tradition. On ne parle pas le même latin quand on est sur le forum ou en campagne. J'ai notamment une lettre de Cicéron en campagne, qui dit bien, lors d'une discussion avec pourtant un sénateur "tiens on parle pas le même latin qu'à Rome". Ca avec plusieurs concepts très compliqués donc je passe. Mais généralement, la question de la langue latine est très importante : au contraire, un noble se doit de parler le meilleur latin, celui qui à la meilleure "urbanitas", et gommer le plus possible ses accents. C'est plus compliqué que ca, plus complexe, je trahis un peu les recherches en les simplifiant, mais si tu veux t'appesantir sur le sujet, je te conseille cet ouvrage au titre un peu trompeur :

                    L'ouvrage en question aborde aussi cette question du latin. Tu verras que cela repose sur des concepts très différents d'aujourd'hui.

                    Commentaire


                    • #11
                      Franchement, je préfère qu'ils mettent de l'anglais que des langues mortes, certe cela serait beaucoup mieux pour l'immersion (je pense au latin ) mais ça me soulerais très vite ! Je préfère comprendre que de n'avoir rien compris Et puis grâce aux outils fournis par CA (pour shogun mais de grande chances pour Rome 2 aussi ), je pense que les mods s'en occuperont très vite

                      Commentaire


                      • #12
                        Envoyé par Faras Voir le message
                        L'ouvrage en question aborde aussi cette question du latin. Tu verras que cela repose sur des concepts très différents d'aujourd'hui.
                        J'avoue que ce sujet est vraiment intéressant. Et par exemple, à partir du deuxième siècle après J.C disons, lorsque la société romaine s'est de plus en plus "barbarisée", ne penses-tu pas que ces barbares ont grandement modifié le latin et sa prononciation comme on le voit avec le français qui se voit accompagné de nombreux mots arabes, anglais, etc ?
                        Les langues celtes en Gaule par exemple, ont elles influencé le romain parlé local de manière importante via un argot gallo-romain ?
                        Je me doute bien qu'entre noble, ils parlaient une sorte de romain châtié si j'ose dire tels des bourgeois du 18eme arrondissement, loin du latin des campagnes. Mais ce latin châtié pouvait être différent d'un endroit à l'autre de l'Empire j'imagine.

                        Commentaire


                        • #13
                          Envoyé par Crisis Tau Voir le message
                          Franchement, je préfère qu'ils mettent de l'anglais que des langues mortes, certe cela serait beaucoup mieux pour l'immersion (je pense au latin ) mais ça me soulerais très vite ! Je préfère comprendre que de n'avoir rien compris Et puis grâce aux outils fournis par CA (pour shogun mais de grande chances pour Rome 2 aussi ), je pense que les mods s'en occuperont très vite


                          je suis tout à fat d'accord, rien que pour avoir joué à shogun 2 où je zappe les discours car ils ne sont pas en français par exemple

                          Commentaire


                          • #14
                            Personnellement ça m'est égal sur Rome 2 à condition qu'ils ne viennent pas me gonfler avec de l'anglais (apparemment ça devrait aller). Quitte à ne pas utiliser les langages historiques, autant qu'ils parlent en français.

                            Commentaire


                            • #15
                              "Pour mwa le latin à par amikousse et béloume j capt rien"

                              Je suis pour une VO antique à fond mais étant rouillé en latin il serait intéressant d'avoir la possibilité d'inclure un système de sous titre VF! On gagne en immersion et en immersion

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X