Ceci est une discussion importante.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Bho, les mariages inter-elfs ne doivent pas venir perturber la pose d'un nom

    Commentaire


    • La traduction française du livre me semble être la plus justifiée, dans le sens ou "High" a une notion de grandeur (pas de grandeur physique entendons-nous bien !) qui sied parfaitement aux Elfes Noldor.
      Et "haut" n'en a pas, lui, de notion de grandeur peut-être ? Non, je pense personnellement que "Hauts-Elfes" est la traduction parfaite.

      Commentaire


      • Envoyé par Bombur Voir le message
        Et "haut" n'en a pas, lui, de notion de grandeur peut-être ? Non, je pense personnellement que "Hauts-Elfes" est la traduction parfaite.
        En fait, je me demandais juste pourquoi on n'avait pas repris le terme du livre, c'est tout. Et je persiste, "Haut" est la traduction littérale de "High", et en français, "haut" a plus une notion d'altitude, de taille, de position géographique ou d'ancienneté que de grandeur (ex: Haut Empire/Bas Empire, Haute Savoie, Haut Moyen Age, Hauts de Galgals, Hautes Montagnes, etc.). On dit les "Grands Hommes de l'Histoire", et pas les "Hauts Hommes" ; les "Grands Rois de France", les "Grands Présidents", etc.

        Mais après, je veux pas rentrer dans un débat linguistique, ce sont des Noldors et pis c'est tout !
        Dernière modification par Pierre74, 02-01-2012, 18h29.

        Commentaire


        • "Hauts-Elfes" fait très Warhammer je trouve, Noldor me semble mieux d'un point de vue tolkienniste.

          Commentaire


          • Sur ce sujet, je copie/coller un de mes messages précédents:
            Normalement, pour High King ( of Noldor), la traduction officielle est " Grand Roi" je viens de vérifier. Mais néanmoins, je suis d'accord pour garder notre traduction en " Haut-Roi", pour une raison philologique. En effet, si High King est un mot anglais, historiquement parlant, il ne désigne pas une réalité anglaise ou norroise ( qui serait plutôt Bretwalda), mais plus plutôt une réalité irlandaise, le Haut-Roi d'Irlande. Or, déja en français, on traduit par "Haut-Roi" et non " Grand-Roi", et d'autre part c'est philologiquement le plus correct, car si je me souviens bien de mes ( faibles) cours de linguistique indo-européennes, Haut-Roi en gaëlique, c'est Ar-Rig, Rig similaire à Rex, puis Roi, et Ar est de la même racine que High et surtout d'Altus et non pas de Magnus , d'ou le fait que je trouve plus correct le terme de " Haut-Roi".
            N'oubliez pas que Tolkien est un excellent linguiste et qu'il faut donc raisonner comme un philologue sur ce sujet.
            Dernière modification par Faras, 02-01-2012, 19h24.

            Commentaire


            • Envoyé par Faras Voir le message
              Sur ce sujet, je copie/coller un de mes messages précédents:
              Normalement, pour High King ( of Noldor), la traduction officielle est " Grand Roi" je viens de vérifier. Mais néanmoins, je suis d'accord pour garder notre traduction en " Haut-Roi", pour une raison philologique. En effet, si High King est un mot anglais, historiquement parlant, il ne désigne pas une réalité anglaise ou norroise ( qui serait plutôt Bretwalda), mais plus plutôt une réalité irlandaise, le Haut-Roi d'Irlande. Or, déja en français, on traduit par "Haut-Roi" et non " Grand-Roi", et d'autre part c'est philologiquement le plus correct, car si je me souviens bien de mes ( faibles) cours de linguistique indo-européennes, Haut-Roi en gaëlique, c'est Ar-Rig, Rig similaire à Rex, puis Roi, et Ar est de la même racine que High et surtout d'Altus et non pas de Magnus , d'ou le fait que je trouve plus correct le terme de " Haut-Roi".
              N'oubliez pas que Tolkien est un excellent linguiste et qu'il faut donc raisonner comme un philologue sur ce sujet.

              Merci pour la réponse, très complète !

              Commentaire


              • C'est sur que Tolkien, fallait pas le chercher question langues, et toi non plus j'ai l'impression !

                Commentaire


                • Je suis pour garder Haut-Roi parce que que j'ai pas envie de me faire ch*** à tout corriger dans les fichiers.
                  Merci à Faras pour la version officielle :
                  Envoyé par Faras Voir le message
                  Sur ce sujet, je copie/coller un de mes messages précédents:
                  Normalement, pour High King ( of Noldor), la traduction officielle est " Grand Roi" je viens de vérifier. Mais néanmoins, je suis d'accord pour garder notre traduction en " Haut-Roi", pour une raison philologique. En effet, si High King est un mot anglais, historiquement parlant, il ne désigne pas une réalité anglaise ou norroise ( qui serait plutôt Bretwalda), mais plus plutôt une réalité irlandaise, le Haut-Roi d'Irlande. Or, déja en français, on traduit par "Haut-Roi" et non " Grand-Roi", et d'autre part c'est philologiquement le plus correct, car si je me souviens bien de mes ( faibles) cours de linguistique indo-européennes, Haut-Roi en gaëlique, c'est Ar-Rig, Rig similaire à Rex, puis Roi, et Ar est de la même racine que High et surtout d'Altus et non pas de Magnus , d'ou le fait que je trouve plus correct le terme de " Haut-Roi".
                  N'oubliez pas que Tolkien est un excellent linguiste et qu'il faut donc raisonner comme un philologue sur ce sujet.

                  Commentaire


                  • Envoyé par Pierre74 Voir le message
                    En fait, je me demandais juste pourquoi on n'avait pas repris le terme du livre, c'est tout. Et je persiste, "Haut" est la traduction littérale de "High", et en français, "haut" a plus une notion d'altitude, de taille, de position géographique ou d'ancienneté que de grandeur (ex: Haut Empire/Bas Empire, Haute Savoie, Haut Moyen Age, Hauts de Galgals, Hautes Montagnes, etc.). On dit les "Grands Hommes de l'Histoire", et pas les "Hauts Hommes" ; les "Grands Rois de France", les "Grands Présidents", etc.

                    Mais après, je veux pas rentrer dans un débat linguistique, ce sont des Noldors et pis c'est tout !
                    Contre-exemples : haut dignitaire, haut-placé, (les bas-empires, quelle que soit la civilisation sont souvent des périodes de décadence), ou Haut-Roi, comme le dit Faras.

                    Envoyé par lombrenoire
                    "Hauts-Elfes" fait très Warhammer je trouve, Noldor me semble mieux d'un point de vue tolkienniste.
                    Pourtant, Tolkien a utilisé ce mot en premier (je me rappelle ceci dit avoir moi-même été dubitatif au sujet des "Elfes de la Nuit", et pourtant...).
                    Dernière modification par Bombur, 03-01-2012, 18h59.

                    Commentaire


                    • Eh bien, voilà qui semble clarifier les chose

                      Commentaire


                      • Bonjour,

                        Je cru comprendre que la traduction de TATW 3.1 était en cours.

                        Alors çà a déjà du être demandé mais j'aimerai savoir si les sauvegardes des campagnes que je pourrai lancer en TATW 3.1 + Compil Baron Samedi seront toujours accessible une fois la traduction ajouté ? (d'ici quelques petites semaines avec un peu de chance)

                        Car si c'est pas le cas je patiente... rien que sur COW j'ai déjà 6 campagnes inachevées sur lesquels je ne peux plus retourner à cause des changements de version que j'ai effectué...

                        ou sinon faudrait que je me rachètes un disque plus grand pour installer plusieurs fois le jeux...

                        Commentaire


                        • Oui bien sur, il n'y a pas de raisons qu'elles ne soient pas compatibles, car les traductions ne touchent qu'aux textes, pas au unités et régions elle même!

                          Si quelqu'un de plus calé en modding pouvait confirmer

                          Commentaire


                          • Envoyé par Elanion Voir le message
                            Oui bien sur, il n'y a pas de raisons qu'elles ne soient pas compatibles, car les traductions ne touchent qu'aux textes, pas au unités et régions elle même!

                            Si quelqu'un de plus calé en modding pouvait confirmer
                            100% juste.

                            Commentaire


                            • Merci pour la réponse, je me lance donc dans TATW 3.1 confiant sur l'avenir de ma campagne...
                              ... Tremblez serviteur de Sauron j'arrive et je vais vous cliquer vos sales tronches !!!

                              Commentaire


                              • svp aide moi!!!

                                bonjour
                                j ais telecharge la derniere version de third age que j ai installe ,patche,et quand j install les fichier de traduction le jeux ne se lance pas.par contre en anglais il marche tres bien, avez vous une solution?
                                merci

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X