X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Non non, il me semble que le traducteur a changé entre temps, à cause d'une rupture de contrat ... Faudrait se renseigner sur LGDN.

    Commentaire


    • Les petits tomes ne m'intéressent pas, il y en a trop. Les tomes "intégrale" me tentent en revanche, il y en a quatre énormes pour le moment. Je pensais que c'était le même texte que la version normale, mais apparemment non. J'irai lire quelques pages en magasin pour voir

      Commentaire


      • Envoyé par Wikipédia
        En France, la série est publiée en grand format sous le titre Le Trône de fer par l'éditeur Pygmalion, et en livre de poche par J’ai Lu. Les tomes suivent un découpage différent de celui de la version originale. Chaque volume original est en effet découpé en deux, trois ou quatre tomes pour la version française. En 2008, Pygmalion commence à rééditer la saga selon son découpage original mais ces rééditions sont arrêtées au bout de deux tomes en raison des ventes insuffisantes. Début 2010, J’ai Lu édite ces deux intégrales, puis les deux autres au cours de l'année 2010. Pygmalion reprend en septembre et novembre 2012 la réédition des deux premières intégrales et éditera en janvier 2013 la troisième.

        La traduction française est effectuée par Jean Sola pour les quatre premiers volumes originaux, et par Patrick Marcel à partir de A Dance with Dragons. La traduction de Jean Sola a fait l'objet d'une polémique en raison de son style archaïsant assez éloigné de celui, moins recherché, de Martin et de la conservation de certains noms propres en anglais tandis que d'autres ont été traduits.
        http://www.fr.wikipedia.org/wiki/Le_...fran.C3.A7aise

        Commentaire


        • OK donc la trad. de Sola pue.

          Commentaire


          • Ca dépend. D'un point de vue littéraire la version française du "Trône de fer" est meilleure que l'originale .

            Commentaire


            • La traduction de Sola gère du saumon à corne, même si je comprends qu'elle fasse polémique.

              Commentaire


              • Moi j'lavais bien aimé sa trad'...

                Commentaire


                • Je l'ai très bien aimé aussi, dans un style tout ancien, très "médiévalisant". Ceux qui n'aiment pas ne sont que des ribauds.

                  Commentaire


                  • Donc c'est pas "mal" traduit ? C'est juste qu'il a donné un petit style un peu éloigné de l'auteur ?

                    Commentaire


                    • Ouais, Martin écrit dans un style moderne, Sola ajoute des tournures un peu anciennes, c'est tout. Et c'est très très bien traduit, on sent une maîtrise de la langue française devenue assez rare de nos jours, surtout pour la traduction d'un bouquin de fantasy.

                      Commentaire


                      • Ah ok ça me rassure. Bah je vais plonger dans le Trône de Fer alors.

                        Commentaire


                        • Ouais j'aime bien cet aspect un médiévisant, ça donne un certain cachet à l'oeuvre, sans être lourd si tant est qu'on est capable d'avoir sa JAPD avec un sans faute à l'épreuve de vocabulaire

                          Commentaire


                          • Ben tu sais, je comprends très bien même un français archaïque, j'ai toujours été doué en français, etc... et pourtant je crois bien avoir fait une faute à l'épreuve de la JAPD, mon voisin m'embrouillait

                            Pour en revenir au sujet, la traduction a, selon moi, un défaut: la traduction des noms. Hélas, c'est un défaut récurrent, j'ai l'impression. Je pense que les traducteurs feraient mieux de ne pas toucher aux noms (je vois venir certaines personnes qui vont me dire: "Les traductions c'est d'la merde, faut lire la version originale" ).

                            Commentaire


                            • (je vois venir certaines personnes qui vont me dire: "Les traductions c'est d'la merde, faut lire la version originale" ).
                              Sauf en anglais et sauf Tolkien. L'anglais est tellement une langue de merde, que traduire une oeuvre dans une autre langue est un acte de foi envers l'humanité qui devrait être grassement rétribué.

                              Commentaire


                              • Mais Tolkien EST anglais, Faras.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X