X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • [En développement] Traduction partielle compatible avec la version 2.35 (mis à jour 21/12/2019)

    Ave Peuple de Mundus Bellicus,

    Partie de l'envie de disposer d'une version française du mod Europa Barbarorum II, à l'image de ce qui exista pour Europa Barbarorum I, cette traduction a eu pour base des morceaux de traduction effectués individuellement par plusieurs joueurs de ce mod. Depuis, plusieurs traducteurs ont apporté leur contribution à cet édifice. Le chemin sera encore long avant qu'une traduction complète voit le jour. Celle qui vous est proposée actuellement est partielle et nécessitera une correction et une censure.

    Si vous souhaitez aider à la réalisation de cette traduction, vous pouvez :
    - participer à la traduction de fragments de fichiers.
    - me signaler par message privé les fautes de frappe et autres erreurs que vous rencontrerez lors de vos parties.


    Contributeurs traducteurs (anciens ou actuels) : pierrick, Mayer, Faras, ALG, Feel, l'ensemble des traducteurs d'EBI (pour les fragments repris dans EBII), Torf.

    Contributeurs correcteurs (anciens ou actuels) : Xi Riith.

    Pour l'installer, il faut :

    1) Avoir installé la version 2.35.
    2) Télécharger le fichier suivant : http://dl.free.fr/bnStojIZ1
    3) Coller son contenu dans le répertoire \mods\ebii.

    Ayant ajouté des fichiers txt.strings.bin vides, il n'est plus nécessaire de les supprimer.

    Cette traduction est COMPATIBLE avec les sauvegardes de vos parties commencées avec la version 2.35.

    Fichiers traduits intégralement : battle, strat, religions, tooltips, climates, event_titles, diplomacy, expanded, export_ancillaries, quotes, event_strings et diplomacy_speech.

    Fichiers partiellement traduits : export_vnvs, export_buildings, export_units, historic_events, menu_english.

    Traductions en cours : descriptions des provinces du centre et de l'est de l'Europe, unités germaniques.
    Dernière modification par Torf, 21-12-2019, 21h05. Motif: mise à jour

  • #2
    Salut,

    déjà, bien joué pour ton super boulot

    Ensuite, c'est moi qui avait annoncé un début de traduction mais Faras m'avait mis en garde à cause de multiples mise à jour à venir donc j'avais stoppé l'avancé de la traduction et je ne voyais pas grand monde motivé. De plus j'ai changé entre temps de PC et j'ai perdu ladite traduction. Ça c'était pour les mauvaises nouvelles.

    Du côté des bonnes c'est que j'ai repris (un peu) la traduction, surtout les traits de caractères et l'interface. Je vais essayer de retrouver ce début de traduction, l'avancé et pourquoi pas mettre nos traductions en commun même si moi aussi j'ai besoin de correction. Parce que si une partie des traits de caractères et les bâtiments romains sont traduits, c'est déjà une faction jouable en majeur partie en français.

    Dernier point, j'ai checké un peu le le mini-mod de Myarta et ça semble pas mal du tout, merci pour la découverte.

    Bonne soirée à tous

    Commentaire


    • #3
      Salut,

      Effectivement, c'est dommage, il m'est arrivé la même chose depuis je sauvegarde ma traduction sur deux supports (mon disque dur et une clé).

      Quand une mise à jour intervient, j'adapte mes traductions aux nouvelles versions en faisant une comparaison entres les anciens et les nouveaux fichiers en anglais, au moyen de Winmerge, puis je répercute les modifications sur mon fichier comportant la traduction en français.

      C'est une bonne idée de mettre nos ouvrages en commun. Il me semble que Faras avait dit qu'il avait lui-aussi procédé à la traduction de certains morceaux (je ne me souviens plus lesquels).

      Pour ce qui est de la traduction de la faction romaine, il reste encore beaucoup beaucoup de pain sur la planche au niveau des bâtiments :
      - les bâtiments commerciaux (tous)
      - les bâtiments de divertissement (niveaux 2 et 3)
      - les cinq niveaux des six types de temples
      - les bâtiments industriels
      - les ports
      - les routes
      - les garnisons garnisons routières
      - les garnisons portuaires
      - les mines
      - les bâtiments scolaires
      -les bâtiments de province

      Actuellement, je traduis plutôt les factions que je joue (principalement Rome, la Macédoine, la Bactriane et le Bosphore Cimérien). Je suis sur la traduction des missions et des messages relatifs à l'indépendance de la Bactriane.

      Même si la véritable campagne de traduction commence avec la sortie de la version 2.3, ce sera déjà ça de fait.

      Pour finir, le fichier des traits de caractères comporte des parties n'ayant pas ou peu changées par rapport à la traduction d'EB1. Si tu continues sur ce fichier, il serait judicieux de s'inspirer de cette traduction pour ces morceaux.

      Commentaire


      • #4
        Je sais que les traits sont plus ou moins semblables (en majeur partie) et c'est pour ça que j'avais fais ce fichier et parce que ça colle avec toutes les factions.

        Pour les bâtiments est-ce que certains textes sont semblables ou ce n'est que du nouveau? Parce que je ne sais pas si j'ai un niveau suffisant pour traduire de tel pavé
        J'aimerais bien faire les factions celtes (bâtiments), d'où ma question.

        Bref je pense m'atteler à finir les traits de caractère et je t'enverrais mon fichier text et on pourra donc mettre tout ça en commun.

        (on peut aussi continuer cette conversation en MP)

        Commentaire


        • #5
          Une mise à jour de la traduction fr vient d'être effectuée ( cf. lien ci-dessus ).

          Statut :
          - battle.txt ( effectué )
          - campaign_descriptions.txt
          - diplomatie.txt ( effectué )
          - diplomatie_speech ( en cours... +/-50% )
          - event_strings.txt ( partiel )
          - event_titles.txt ( effectué )
          - expanded.txt ( effectué )
          - export_ancillaries.txt ( en cours )
          - export_buildings.txt ( partiel )
          - export_units.txt ( partiel )
          - export_vnvs.txt
          - historic_events.txt ( partiel )
          - menu_english.txt ( effectué )
          - quotes.txt
          - religions.txt ( effectué )
          - shared.txt ( effectué )
          - strat.txt ( effectué )
          - tooltips.txt ( effectué )
          Dernière modification par Mayer, 22-12-2016, 21h56.

          Commentaire


          • #6
            Beau travail !

            Commentaire


            • #7
              Je travaille actuellement sur l'expanded.

              Il sera fini pour la fin de la semaine, ce qui veut dire qu'il y aura probablement une nouvelle mise à jour pour Noël.

              Commentaire


              • #8
                La traduction de l'expanded est finie (pour la partie apparaissant dans EBII, je n'ai pas traduit les parties relatives aux croisades, au jihad, ...), mais il y a certaines factions qui m'ont posé problème.

                Pour les adjectifs "ptolemaic", j'ai suivi la jurisprudence de la traduction d'EB1 en le traduisant par "lagide".

                Pour les adjectifs "taksashilan", ne connaissant pas de traduction littérale en français pour ce terme, je l'ai traduit en "de Taksashila"

                Pour l'adjectif "greek", j'ai préféré à la traduction littérale "grec" la mention "du Koinon Hellenon", car il s'agit des villes, armées, ... de la ligue des hellènes, qui ne regroupe pas tous les grecs.

                Pour l'adjectif "rebel", après réflexion je m'en suis tenu à la traduction littérale. Mais je suis conscient qu'elle n'est pas satisfaisante, car cette faction regroupe certes des troupes et villes véritablement rebelles par rapport à une entité ayant des prétentions sur elles, mais elle contient aussi des peuples indépendants, qu'il serait abusif de qualifier de rebelles.

                Je m'en tiens à mon projet de mise à jour pour le 24 décembre.

                Toute remarque ou tout conseil concernant ces choix de traduction ou sur toute autre partie sont les bienvenus.

                Commentaire


                • #9
                  Beau travail ! On s'assurera de bien relayer la nouvelle .

                  Commentaire


                  • #10
                    Si tu as besoin de notre aide (au niveau technique comme la mise en place d'un cloud ou même ouvrir une section pour attirer quelques volontaires.) n'hésite surtout pas.

                    Merci pour ton implication, hâte de voir le résultat.

                    Quand tu as ce genre de doutes, je te conseille d'utiliser le Faras qui le notifiera et je pense qu'il répondra avec plaisir à tes interrogations.

                    Commentaire


                    • #11
                      @LeFoureur... "Merci pour votre implication..."
                      Cordialement

                      Commentaire


                      • #12
                        Ah oui ! Vous êtes plusieurs, bravo à vous alors.

                        Commentaire


                        • #13
                          Comme l'a, à juste titre, dit Mayer, c'est un travail collectif. Nous sommes pour l'instant trois sur le projet (Mayer, pierrick et moi-même).

                          Je solliciterai le camarade Faras pour les traductions qu'il convient de retenir dans l'expanded.

                          En ce qui concerne la suite du projet, nous sommes actuellement sur la traduction de fichiers de petit et moyen volume. Mais il faudra à un moment passer par des séances de traductions regroupant un plus grand nombre de participants, car les export_buildings et export_units ne pourront pas être fait à trois en un temps raisonnable. De plus, ce qui a été fait jusqu'à présent doit passer par le filtre de la correction et de la censure. L'idéal serait qu'à terme le schéma utilisé lors de la traduction d'EB 1 soit repris.

                          Commentaire


                          • #14
                            Bonjour à tous !
                            Tout à bord, je suis content et heureux de voir tant de motivations pour traduire EB2,
                            Mais ensuite, je me dois de m'excuser devant vous, car j'ai atrocement manqué à mes devoirs cette année, car j'avais vraiment envie de relancer une équipe de traduction, mais le temps et de nouvelles occupations m'ont sérieusement retardés. J'avais en effet traduit plusieurs éléments : quasiment tous les traits non-changés d'EB1 (mais faites gaffe ! car si certaines entrées sont les mêmes, comme pour les épirotes et les macédoniens, les descriptions ont changés, il faut donc être prudent), tous les ancillaries non-changés aussi. J'ai aussi traduit la totalité des bâtiments de gouvernement romain et celui des colonies. Je vous fournirais mes efforts de traduction dans un lien à la fin de ce post.
                            L'élément essentiel est d'abord de définir une charte de traduction pour les références (du genre Cicéron, De Natura Deorum, XII, 2) car elles sont selon les normes historiographiques anglaises et non françaises. Il faut aussi essayer de respecter aussi un élément : les noms en langue originale et non anglaise doivent être garder en langue originale ou non ? Bref, pour harmoniser le tout, il y a beaucoup de chose à faire. Monter une équipe me paraît une bonne solution et j'approuve Torf. Le souci c'est que je manque singulièrement de temps (et en Mars je m'envole pour Rome pour un mois)...

                            Torf : Ptolémaic = lagide est très bien
                            de takshashila aussi
                            du koinon hellon, je m'oppose par contre ici. En effet, il y a une rupture par rapport aux autres adjectifs, qui sont tous en français (lagide, romaine etc.) Je pense que le mieux serait un "de la Ligue des Hellènes", ou "de l'Alliance des Hellènes", ca permettrait ainsi au joueur peu habile en langue grecque de saisir tout de suite l'esprit de la faction.
                            Pour les rebelles, pourquoi pas prendre la traduction de eleutheroi, "peuples libres" ?


                            Hop ici pour mon travail : http://www.mediafire.com/file/4uyo928kjm112bt/text.7z

                            Commentaire


                            • #15
                              Bonjour Faras.

                              Merci pour ton avis éclairé pour les adjectifs relatifs aux factions. Je les ai intégrés dans la prochaine version de la traduction.

                              Encore merci pour ta traduction, j'ai aussi intégré tes traductions relatives aux gouvernements et colonies de la faction romaine, rectifié les noms des cultures et ajouté le message relatif à la disponibilité de colons.

                              La partie relative aux auxiliaires pourra aider pierrick.

                              Bonne année à tous.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X