X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Armillus
    a répondu
    Bonjour tout le monde,

    Désolé pour cette longue absence, je fus et je reste encore très occupé par mes études et les a-côté, qui me prennent beaucoup plus de temps que je ne le souhaiterais.

    Je tenais à vous informer qu'une nouvelle version de la traduction est sortie, pour la version 3.0 de Divide and Conquer.
    Vous pouvez vous procurer la dernière version ici, il suffit de déplacer l'ensemble des fichiers du dossier 'Version FR' dans votre répertoire Medieval II Total War/mods/Divide_and_Conquer/data/text

    C'est une traduction presque complète, mais contenant encore beaucoup de défauts, notamment pour les noms propres et les citations, du fait qu'elle soit en grande partie automatisée. Plus de détails sont disponibles sur mon premier post, que j'ai mis à jour pour l'occasion.

    Je vous prierai d'excuser les fautes et de me les signaler sur ce topic, de même que toute autre remarque ou question concernant la traduction.

    Maintenant que j'ai une traduction presque complète, il sera beaucoup plus simple pour moi de sortir des mises à jour régulières, en corrigeant les fautes et en améliorant la qualité globale de la traduction au fur et à mesure.

    Bonne journée !

    Laisser un commentaire:


  • adrinor09
    a répondu
    bonjour des nouvel du patch ??

    Laisser un commentaire:


  • matthieu
    a répondu
    salut quelqu'un a des nouvelles de l'avancement de la traduction si possible ?

    Laisser un commentaire:


  • matthieu
    a répondu
    salut Armillus je suis pas spécialiste en informatique donc je peux seulement te dire bon courage et merci pour ce que tu fais pour les joueurs de divide and conquer

    Laisser un commentaire:


  • Armillus
    a répondu
    Bonjour,

    En effet, la traduction avance, j'essaye d'y consacrer du temps chaque jour.
    Néanmoins, j'ai très peu de connexion et un pc sur lequel je ne peux pas installer medieval II total war actuellement, ce qui m'empêche de travailler sur le problème de stabilité que j'évoquais le mois dernier.

    Sitôt ce problème résolu, je pourrais alors sortir une nouvelle version plus complète de la traduction.

    Laisser un commentaire:


  • adrinor09
    a répondu
    bonjour et merci pour le travail que tu fait je voudrai savoir si sa avance ou pas pour la traduction

    Laisser un commentaire:


  • Armillus
    a répondu
    Bonjour,

    Désolé pour le manque d'informations, c'est vrai que je ne suis pas assez transparent vis-à-vis de mon avancée dans la traduction. Je vais remédier à cela, je pense vous informer toutes les deux semaines de ce que je fais, ce qui me motivera d'ailleurs davantage !

    Pas d'inquiétudes, la traduction avance, j’ai bien réalisé les scripts dont j'avais besoin pour me permettre de mixer anciens fichiers traduits et nouveaux fichiers, ce qui aurait été beaucoup trop long à faire à la main.
    Néanmoins, je rencontre des difficultés pour ce qui est de maintenir un jeu stable, le problème étant que même en gardant l'encodage d'origine, le jeu crashe lorsque j'incorpore l'ensemble des fichiers traduits dans le jeu. Cela ne vient pas d'un fichier en particulier mais bien de la globalité, ce qui rend le problème complexe à résoudre.

    Je suis donc en train de travailler là-dessus plus que la traduction en elle-même, et c'est ce qui m'empêche de publier une version compatible avec la version 2.1 de Divide and Conquer pour l'instant, cette dernière étant déjà prête en réalité.

    L'avantage, c'est que je vais commencer à pouvoir me dégager pas mal de temps pour bosser sur la traduction des le mois de juillet.
    Si vous avez des questions, des conseils ou des suggestions, je suis bien entendu toujours preneur.

    Laisser un commentaire:


  • Arathor du Lac
    a répondu
    salut sa fait un bye que je ne suis pas venu alor je vien voire ou en ai la traduc....

    Laisser un commentaire:


  • Karlam
    a répondu
    Bonjour,

    j'espère que la traduction avance bien, d'ailleurs, sur ce point, j'aimerai proposer mon aide pour la traduction si besoin est. J'ai pas énormément de notion dans le modding, les scripts et cetera mais j'apprend vite alors si vous avez besoin de mains, je suis disponible !

    Laisser un commentaire:


  • Armillus
    a répondu
    Bonjour,

    Tout d'abord navré pour ce silence radio de plus d'un mois, j'étais très pris par mes études et je le suis encore, mais d'ici un mois je devrais avoir plus de temps pour moi.
    Je pourrais ainsi reprendre à fond la traduction, que je compte bien achever.

    Alors non, la traduction n'est pas compatible avec Divide and Conquer version2.1 (ni même la version 2.0), il va d'abord falloir que je fasse une vérification des ajouts réalisés, que je check manuellement les modifications apportées et que je me fasse un ou deux scripts pour m'aider dans cette entreprise.

    Je ne publierai donc pas de nouvelle version avant deux ou trois mois.

    Nataraja, ton outil semble très intéressant, si j'ai plus de temps par la suite je me proposerai volontiers pour aider à sa conception. D'ici là, bon courage pour avancer dans ce projet

    Laisser un commentaire:


  • Nataraja
    a répondu
    Mes salutations.

    Alors je me permets de poster ici ce que j'ai posté ailleurs sur twcenter.

    Je me lance dans la création d'un outil collaboratif de traduction en ligne, notamment pour tous les jeux TW...
    En fait, pour tous les jeux qui se traduisent de la même manière que Rome II, et qui se compilent via PFM.
    Celui-ci proposera, au travers d'une interface graphique :

    1) D'ajouter à la DB une nouvelle langue / jeu / mod
    2) De gérer les versions de chaque mods (par exemple, DEI 1.03)
    3) D'uploader les fichiers .tsv d'une version d'un mod
    4) L'interface graphique se présenterait en gros, de la sorte : textes du mod/version à droite, contenu éditable à gauche.
    5) On pourra être assisté par un petit bouton qui remplira automatiquement le contenu, en s'aidant de l'API google trad. Traduction qu'on pourra donc améliorer.
    6) L'utilisateur valide son entrée, un script vérifie toutes les entrées similaires à l'entrée venant d'être modifiée, et les modifie toutes en même temps.
    7) Possibilité d'utiliser des expressions régulières de modifications d'entrées. Par exemple, pour DEI de Rome II : "The year in history XXX" (XXX étant une année, et y'en a beaucoup... Donc autant tout faire d'un coup.)
    8) Une fois les traductions terminées, l'importation d'un fichier .tsv sera disponible. A la charge de chaque traducteur de compiler son propre .pack et de le distribuer.
    9) Plus tard, une nouvelle version du mod sort: Par exemple. DEI 1.2.2h... J'upload le(s) .tsv de la nouvelle version, un script vérifie ensuite toutes les modifications/ajouts par rapport à l'ancienne version traduite, et ne proposent à la traduction que ces entrées...
    10) Retour à l'étape 8

    Voilà, alors j'en parle, à la recherche de personnes motivés qui codent un peu (javascript natif pop, php poo/pdo, sql/mysql), passant par là et souhaitant participer au projet.

    Et en attendant que cet outil voit le jour. Bonne traduction à vous
    Dernière modification par Nataraja, 07-03-2018, 16h37.

    Laisser un commentaire:


  • Arathor du Lac
    a répondu
    salut on est en mars alors je vient voir ou en ai la traduction a tres biento

    Laisser un commentaire:


  • AlrekVanhart
    a répondu
    salut, je voudrait savoir si la trad et compatible avec la nouvelle version même si elle est pas complète ?

    Laisser un commentaire:


  • Armillus
    a répondu
    Salut, désolé pour le temps de réponse, je suis assez pris en ce moment. La traduction avance, j'aimerais sortir une nouvelle version en mars, si tout se passe bien ça devrait pouvoir se faire

    Laisser un commentaire:


  • Arathor du Lac
    a répondu
    salut je vien prendre des nouvelle de l avancement de la traduction, sa va faire un mois, lache pas et bon courage.

    Laisser un commentaire:

Chargement...
X