X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traduction française D&C v. 3.0

    Bonjour a toutes et à tous,

    Après plusieurs années d'attente, la traduction française (presque) complète de Divide and Conquer V3 est finalement sortie !
    Cette traduction nécessite encore de fortes corrections et améliorations, elle a été réalisée à l'aide de Google Translation API.

    Je vous laisse consulter à votre gré les différentes sections ci-dessous pour davantage d'informations quant à la traduction.


    Comment l'installer ?


    Téléchargement



    La traduction est disponible au téléchargement ici. Des mises à jour seront apportées régulièrement pour corriger les erreurs et améliorer la traduction existante.

    Vous devriez arriver sur une page contenant deux dossiers différents, à savoir Version FR et Version originale (EN). Pour télécharger l'un ou l'autre des ces dossiers, cliquez sur les '...' à droite des dossiers disponibles, puis cliquez sur 'Télécharger' dans le menu qui s'offre à vous.


    Installation



    Pour l'installation, c'est simple, placez le contenu du dossier téléchargé "Version FR" dans le dossier suivant, en acceptant de remplacer tous les fichiers existants (ne modifiez rien d'autre) :
    <Votre_chemin_vers_Medieval II Total War>\mods\<Votre_mod_Divide_and_Conquer>

    Attention, le chemin d'installation peut varier en fonction de votre version du jeu, il vous faudra alors trouver le répertoire où est installé Medieval II. Si le jeu crashe la première fois que vous lancez le jeu après l’installation, relancez-le simplement. Cela peut arriver lorsque le jeu ne met pas à jour immédiatement les .bin du dossier "text".

    N'oubliez pas de faire un dossier backup où vous conserverez votre dossier text existant, afin de prévenir tout potentiel problème venant de la traduction. Sinon, une version originale est disponible à la même adresse que celle où vous avez téléchargé la traduction, il vous suffira alors de remplacer le contenu de votre fichier text par celui du fichier téléchargé pour obtenir à nouveau le jeu en anglais.


    Un bref historique



    Cette nouvelle traduction du mod a commencé en 2017 et continue toujours aujourd'hui. J'ai eu peu de temps pour m'y consacrer durant l'année 2018, c'est pourquoi j'ai décidé de changer radicalement ma méthode de traduction. Je suis en effet passé d'une traduction manuelle à une traduction automatique vie un programme que j'ai conçu, faisant appel à Google Translation API, soit la meilleure interface de traduction automatique disponible actuellement à ma connaissance.
    Si la traduction a pour l'instant indéniablement perdu en qualité, les meilleures traductions automatiques ne valant pas un traducteur humain à l'heure actuelle, son niveau global reste tout à fait acceptable et tend bien entendu à s'améliorer par le biais d'une révision manuelle que j'apporterais continuellement.

    Je me basais auparavant sur les travaux de traduction déjà effectués en 2015 par une équipe de bénévoles menée par Herrop, mais je suis reparti sur une base neuve avec la sortie de la version 3.0 du mod. Il est possible que je réintègre néanmoins une partie de leur travail par la suite.
    Pour plus d'informations sur la première version qui avait été commencée en 2015 sur ce même forum, je vous laisse allez consulter cette page.


    La traduction, encore en développement, est essentiellement le fruit d'un travail de traduction automatique. En raison de cela, vous trouverez parfois des syntaxes et des tournures de phrases étranges ou incorrectes, merci de me faire part dès que vous le pouvez des erreurs de traduction, de grammaire, d'orthographe et autre incohérences que vous rencontrerez. Si vous avez un doute, ou une remarque à propos d'une traduction, n'hésitez pas à le signaler (précisez où vous avez rencontré cette erreur), c'est important !

    Je liste plus loin les fautes à corriger et je mettrai régulièrement cette liste à jour



    Comment ça fonctionne ?



    Un programme en Python (disponible sur mon Github pour les curieux) permet d'obtenir rapidement une traduction complète des fichiers à traduire. Il permet également de mettre à jour des fichiers déjà traduits, en analysant chaque ligne pour ne traduire que les nouvelles lignes afin de gagner du temps. Le programme fait appel à une API de Google pour traduire chaque phrase le nécessitant.

    Suite à cette première traduction automatique, basée sur des réseaux de neurone profonds (voir le Deep Learning), je passe derrière pour corriger les tournures de phrases, les citations et les noms propres essentiellement, et parfois remanier ou améliorer certaines traductions un peu bancales.

    L'objectif final est d'obtenir des résultats similaires par le biais d'un réseau de neurones personnel, afin d'éviter toute dépendance de Google.


    Informations utiles / FAQ
    La traduction est nulle, il y a plein d'erreurs et de phrases étranges voire sans aucun sens !
    La traduction actuelle est encore essentiellement le fruit d'un programme, c'est à dire qu'elle n'est pas encore terminée, et que c'est en effet fort possible de rencontrer des erreurs en jeu. Il suffit de les signaler par un post, et je m'occuperai de les corriger dans la prochaine mise à jour

    Les citations et les noms propres ne sont pas correctement traduits !
    C'est fort probable, c'est car je ne suis pas encore repassé derrière mon programme pour les corriger, ce sera fait d'ici une prochaine mise à jour.



    Liste des fautes signalées
    • dans le menu son, le volume principal a été traduit par "maitriser" (master en anglais j'imagine) au lieu de principal --> OK corrigé (19/05/19)
    • Il n'y a pas non plus de description dans les menus des factions de Dol Amroth, de Kand, de (pâques?) de Rhun, les nains d'Erebor, le Rohan et le Vale d'Andoin. A ce que j'ai vu beaucoup d'unité n'ont pas description et beaucoup de ville non plus (dans le livre placé dans le liste des bâtiments) --> OK corrigé (19/05/19)
    • La présentation de la faction au tour 0 (par event) des factions de Bree, des Dunedains du Nord, des nains de la Moria sont en anglais --> A corriger

    Ce qu'il reste à faire

    - Quelques rares fichiers restant à traduire
    - Révision manuelle des citations et des noms propres

    - Travail de remise en forme et de cohérence globale
    - Relecture complète





    J’espère que cette traduction vous plaira,

    Armillus
    Dernière modification par Armillus, 19-05-2019, 21h04.

  • #2
    Très bonne initiative, bon courage pour la mener à bien en tout cas.

    Commentaire


    • #3
      Je suis vraiment impatien de tester se mods en vf j'attent sa depuis un moment merci en tout cas

      Commentaire


      • #4
        Merci ALG, le projet continue tranquillement

        Ça fait plaisir de voir qu'il y a tout de même de l’intérêt, je pense publier la première version de la traduction avant la fin de l'année, peut-être pour Noël.

        Commentaire


        • #5
          cool sa sa fera un joli cadeau de noel sa merci a toi

          Commentaire


          • #6
            J'annonce l'arrivée de Rackham dans le projet, que je remercie pour son aide. Pour rappel, la porte est ouverte à tous ceux qui souhaiteront participer

            Nous sommes donc désormais deux dans le projet, vous aurez normalement davantage d'informations sur la première version d'ici un mois environ.

            Commentaire


            • #7
              Joyeux noel a toute est a tous ! quelqu'un a t'il des news de l'avancement de la traduction FR ?

              Commentaire


              • #8
                Bonnes fêtes de fin d'année à tout le monde

                Je suis désolé, j'avais prévu initialement de sortir la première version de la traduction le 24 décembre ; mais j'ai eu un impondérable qui m'a pris toute la semaine. Il me reste encore un peu de travail, mais je devrais être en mesure de fournir une première version d'ici la fin de la semaine. Encore un peu de patience

                Commentaire


                • #9
                  ???????????????? Fin de la semaine passer, debut du week end et toujours pas de trad fr ?

                  Commentaire


                  • #10
                    La fin de la semaine prenait en compte le w-e selon moi

                    Bon, voici donc la première version de la traduction, j'espère qu'il n'y aura pas de soucis pour le téléchargement, c'est la première fois que je fais ce genre de choses, n'hésitez pas à me signaler tout problème lors de l'installation ou du téléchargement avec le lien suivant (version corrigée de la traduction, le fichier causant les retours au bureau ayant été supprimé) :
                    https://www.dropbox.com/sh/cewbtvtgh...dtxCpExra?dl=0

                    Je vous demanderai d'être indulgent, je n'ai malheureusement pas eu le temps d'achever ce que je prévoyais de faire malgré pas mal de travail abattu. La traduction est bien évidemment partielle, elle sera complétée au fur et à mesure, notamment avec l'aide de Rackham, dont le travail n’apparaît pas encore dans cette version.

                    Pour l'installation, c'est simple, placez l'ensemble des fichiers .txt contenus dans le dossier téléchargé dans le dossier suivant, puis acceptez de remplacer tous les fichiers existants (ne modifiez rien d'autre) :
                    C:\Progam Files (x86)\Steam\common\Medieval II Total War\mods\Third_Age_3\data\text

                    Attention, le chemin d'installation peut varier en fonction de votre version du jeu, il vous faudra alors trouver le répertoire où est installé Medieval II. Si le jeu crashe la première fois que vous lancez le jeu après l’installation, relancez-le simplement. Cela peut arriver lorsque le jeu ne met pas à jour immédiatement les .bin du dossier "text".

                    Pour rappel, une partie de la traduction est issue d'un travail antérieur, que je n'ai pas vérifié, et qui est donc susceptible de comporter des fautes, et/ou une traduction erronée ou incohérente avec d'autres textes par moment. Il en va de même pour ce que j’ai traduit, il est possible que vous remarquiez des fautes de plusieurs sortes.

                    Je vous demanderai alors de me signaler toute faute que vous trouverez et si possible dans quel contexte vous avez eu cette faute (dans une citation, dans une description, dans le menu, etc). Encre une fois, ceci n'est qu'une première mouture, le but final étant de livrer une traduction aussi fidèle qu'irréprochable

                    En vous souhaitant un bon week-end de fin d'année et encore de joyeuses fêtes,

                    Armillus.
                    Dernière modification par Armillus, 30-12-2017, 19h18.

                    Commentaire


                    • #11
                      tout d'abord un grand merci a toute l'équipe ! UNO je m'en excuse si la patience n'est pas mon point fort , DEUXIO nom de faction havre gris du lidon au lieu "du lindon" et je n'est pas pu allé plus loin que le menu car en démarrant la campagne du troisième age j'ai le droit a un retour au bureau immédiat merci

                      Commentaire


                      • #12
                        Merci pour ce retour rapide, je m'en occupe tout de suite, je publierai la correction dès que ce sera réglé, d'ici demain matin maximum, ce soir si je trouve la cause rapidement.

                        Commentaire


                        • #13
                          Bon, j'ai identifié et "corrigé" le problème, bien que je ne comprenne pas d'où il vienne, puisqu'il 'agit d'un fichier texte qui fait crasher le menu de la campagne alors que cela marchait auparavant. Je vais me pencher dessus dans les prochains jours et voir si je peux le résoudre, afin de le réintégrer à la traduction.

                          J'ai mis à jour le lien dans mon post ci-dessus, que je vous remet ci-dessous. Pour ceux qui auraient déjà téléchargé la version française, vous pouvez télécharger la version originale disponible avec la version française, afin de la réinstaller correctement, toujours au même endroit. Il y a cette fois-ci les fichiers .bin avec, placez donc l'intégralité du contenu du fichier "Version originale (EN)" dans le même dossier où vous avez installé la traduction. Une fois ceci fait, vous pouvez réinstaller la version française et vous déplacer librement dans le jeu à nouveau.

                          Attention, j'ai détecté un bug, vous ne pouvez passer de la campagne à une bataille personnalisée sans subir un retour bureau. Il vous suffira alors de redémarrer le jeu. C'est un autre problème sur lequel je vais travailler.

                          Voici le nouveau lien:
                          https://www.dropbox.com/sh/cewbtvtgh...dtxCpExra?dl=0

                          En vous remerciant par avance de votre compréhension et en m'excusant du désagrément

                          Commentaire


                          • #14
                            Bonjour, j'ai mis à jour le message original et j'ai corrigé une autre erreur de la traduction qui pouvait causer des retours bureaux lorsqu'on lançait une campagne.

                            Toutes les étapes du téléchargement et de l'installation de la traduction seront régulièrement mises à jour dans le premier message de ce topic, merci de vous y référer
                            Dernière modification par Armillus, 31-12-2017, 11h34.

                            Commentaire


                            • #15
                              Salut Armillus, et bravo et merci pour ton travail !

                              Tu as des plans pour la future v2.0, une fois qu'elle sera sortie ?

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X