X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    ok ben bon courage, sa va etre les 6 moi les plus long de ma vie lol

    Commentaire


    • #32
      Sinon tu as le temps d'apprendre l'anglais en 6 mois

      Commentaire


      • #33
        salut je vien prendre des nouvelle de l avancement de la traduction, sa va faire un mois, lache pas et bon courage.

        Commentaire


        • #34
          Salut, désolé pour le temps de réponse, je suis assez pris en ce moment. La traduction avance, j'aimerais sortir une nouvelle version en mars, si tout se passe bien ça devrait pouvoir se faire

          Commentaire


          • #35
            salut, je voudrait savoir si la trad et compatible avec la nouvelle version même si elle est pas complète ?

            Commentaire


            • #36
              salut on est en mars alors je vient voir ou en ai la traduction a tres biento

              Commentaire


              • #37
                Mes salutations.

                Alors je me permets de poster ici ce que j'ai posté ailleurs sur twcenter.

                Je me lance dans la création d'un outil collaboratif de traduction en ligne, notamment pour tous les jeux TW...
                En fait, pour tous les jeux qui se traduisent de la même manière que Rome II, et qui se compilent via PFM.
                Celui-ci proposera, au travers d'une interface graphique :

                1) D'ajouter à la DB une nouvelle langue / jeu / mod
                2) De gérer les versions de chaque mods (par exemple, DEI 1.03)
                3) D'uploader les fichiers .tsv d'une version d'un mod
                4) L'interface graphique se présenterait en gros, de la sorte : textes du mod/version à droite, contenu éditable à gauche.
                5) On pourra être assisté par un petit bouton qui remplira automatiquement le contenu, en s'aidant de l'API google trad. Traduction qu'on pourra donc améliorer.
                6) L'utilisateur valide son entrée, un script vérifie toutes les entrées similaires à l'entrée venant d'être modifiée, et les modifie toutes en même temps.
                7) Possibilité d'utiliser des expressions régulières de modifications d'entrées. Par exemple, pour DEI de Rome II : "The year in history XXX" (XXX étant une année, et y'en a beaucoup... Donc autant tout faire d'un coup.)
                8) Une fois les traductions terminées, l'importation d'un fichier .tsv sera disponible. A la charge de chaque traducteur de compiler son propre .pack et de le distribuer.
                9) Plus tard, une nouvelle version du mod sort: Par exemple. DEI 1.2.2h... J'upload le(s) .tsv de la nouvelle version, un script vérifie ensuite toutes les modifications/ajouts par rapport à l'ancienne version traduite, et ne proposent à la traduction que ces entrées...
                10) Retour à l'étape 8

                Voilà, alors j'en parle, à la recherche de personnes motivés qui codent un peu (javascript natif pop, php poo/pdo, sql/mysql), passant par là et souhaitant participer au projet.

                Et en attendant que cet outil voit le jour. Bonne traduction à vous
                Dernière modification par Nataraja, 07-03-2018, 16h37.

                Commentaire


                • #38
                  Bonjour,

                  Tout d'abord navré pour ce silence radio de plus d'un mois, j'étais très pris par mes études et je le suis encore, mais d'ici un mois je devrais avoir plus de temps pour moi.
                  Je pourrais ainsi reprendre à fond la traduction, que je compte bien achever.

                  Alors non, la traduction n'est pas compatible avec Divide and Conquer version2.1 (ni même la version 2.0), il va d'abord falloir que je fasse une vérification des ajouts réalisés, que je check manuellement les modifications apportées et que je me fasse un ou deux scripts pour m'aider dans cette entreprise.

                  Je ne publierai donc pas de nouvelle version avant deux ou trois mois.

                  Nataraja, ton outil semble très intéressant, si j'ai plus de temps par la suite je me proposerai volontiers pour aider à sa conception. D'ici là, bon courage pour avancer dans ce projet

                  Commentaire


                  • #39
                    Bonjour,

                    j'espère que la traduction avance bien, d'ailleurs, sur ce point, j'aimerai proposer mon aide pour la traduction si besoin est. J'ai pas énormément de notion dans le modding, les scripts et cetera mais j'apprend vite alors si vous avez besoin de mains, je suis disponible !

                    Commentaire


                    • #40
                      salut sa fait un bye que je ne suis pas venu alor je vien voire ou en ai la traduc....

                      Commentaire


                      • #41
                        Bonjour,

                        Désolé pour le manque d'informations, c'est vrai que je ne suis pas assez transparent vis-à-vis de mon avancée dans la traduction. Je vais remédier à cela, je pense vous informer toutes les deux semaines de ce que je fais, ce qui me motivera d'ailleurs davantage !

                        Pas d'inquiétudes, la traduction avance, j’ai bien réalisé les scripts dont j'avais besoin pour me permettre de mixer anciens fichiers traduits et nouveaux fichiers, ce qui aurait été beaucoup trop long à faire à la main.
                        Néanmoins, je rencontre des difficultés pour ce qui est de maintenir un jeu stable, le problème étant que même en gardant l'encodage d'origine, le jeu crashe lorsque j'incorpore l'ensemble des fichiers traduits dans le jeu. Cela ne vient pas d'un fichier en particulier mais bien de la globalité, ce qui rend le problème complexe à résoudre.

                        Je suis donc en train de travailler là-dessus plus que la traduction en elle-même, et c'est ce qui m'empêche de publier une version compatible avec la version 2.1 de Divide and Conquer pour l'instant, cette dernière étant déjà prête en réalité.

                        L'avantage, c'est que je vais commencer à pouvoir me dégager pas mal de temps pour bosser sur la traduction des le mois de juillet.
                        Si vous avez des questions, des conseils ou des suggestions, je suis bien entendu toujours preneur.

                        Commentaire


                        • #42
                          bonjour et merci pour le travail que tu fait je voudrai savoir si sa avance ou pas pour la traduction

                          Commentaire


                          • #43
                            Bonjour,

                            En effet, la traduction avance, j'essaye d'y consacrer du temps chaque jour.
                            Néanmoins, j'ai très peu de connexion et un pc sur lequel je ne peux pas installer medieval II total war actuellement, ce qui m'empêche de travailler sur le problème de stabilité que j'évoquais le mois dernier.

                            Sitôt ce problème résolu, je pourrais alors sortir une nouvelle version plus complète de la traduction.

                            Commentaire


                            • #44
                              salut Armillus je suis pas spécialiste en informatique donc je peux seulement te dire bon courage et merci pour ce que tu fais pour les joueurs de divide and conquer

                              Commentaire


                              • #45
                                salut quelqu'un a des nouvelles de l'avancement de la traduction si possible ?

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X