X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Marcus
    a répondu
    Si tu trouves des vieilles stèles en grecque à Alésia oui ça compte et je suis d'accord avec Spectator_Errans c'est parfois quand même assez velu, heureusement en général, y'a des gens bien plus talentueux que nous qui ont fait le boulot, du coup le plus gros problème c'est pas tant la lecture que le fait de remplir les trous qui sont parfois un peu monstrueux. Ah et puis y'a un autre truc aussi, parce que le latin, il vient d'un seul coin, le Latium, donc globalement en temps normal c'est le même partout. Des langues grecques y'en a au moins 3 l'ionien, l'attique et le dorien avec chacune leur orthographe différente, donc parfois, quand tu cherche un mot dans le dico, bah tu trouves pas, parce que le dico et le truc qu'on t'apprends en cours, c'est le bon attique du Vème/IVème av. donc bah en fait, tu cherches pas au bon endroit (bon heureusement, parfois le mot dorien y est aussi, mais parfois seulement).

    Laisser un commentaire:


  • Galadas
    a répondu
    On sent l'excuse

    J'ai fait du latin un paquet d'année au collège / lycée ( pour ce que ça vaut), mais je t'avoue qu'après le bac, je me suis empressé de tout oublier ! Les déclinaisons et moi, ça fait 42.
    Pour les vieilles stèles, j'ai fouiller les canalisations et les tranchées des banquets gaulois d'Alesia, ça compte ?

    Laisser un commentaire:


  • Spectator_Errans
    a répondu
    Du coup j'ai innocemment tapé "Alba" dans google images.

    Oui, forcément.

    Laisser un commentaire:


  • lepyrovengeur
    a répondu
    Alba c'est pas aussi un magasin ?

    Laisser un commentaire:


  • Spectator_Errans
    a répondu
    meh, t'es pas un vrai (un vrai quoi je ne sais pas) tant que t'as pas traduit des bribes de grec pleines de fautes d'orthographe sur des stèles défoncées.
    Mais bon, je crois pas que le problème était la traduction ici, plutôt comprendre qu'est-ce que cet Albanien fichait là. En latin, l'adjectif "albanus" peut d'ailleurs aussi bien désigner les Albaniens d'Illyrie, que ceux du Caucase ou les habitants de diverses cités qui s'appelaient Alba (comme Alba Longa, qui dira peut-être quelque chose à ceux qui ont lu l'Enéide). En latin plus tardif, c'est aussi le gentilé des écossais (et parfois même de toute la grande bretagne, il me semble, mais je suis pas du tout sûr). Mais dans le contexte, les Romains ont rarement eu l'occasion de confondre tous ces gens-là, séparés par des centaines de km ou par les siècles.

    Laisser un commentaire:


  • Galadas
    a répondu
    Ca tombe bien c'est du latin Bon et puis c'est pas comme si en cliquant sur n'importe quel mot, on tombait sur le paragraphe entier...

    Laisser un commentaire:


  • Marcus
    a répondu
    Sinon les gars, la prochaine fois, ça serait gentil de donner des phrases complètes du point au point, en traduction c'est plus facile pour s'en sortir, surtout avec les langues anciennes. Parce que autant le latin a une structure à peu près stable, autant essayer de traduire du grec, c'est vite assez folklorique.

    Laisser un commentaire:


  • Galadas
    a répondu
    Oh alors là, tu me fais découvrir quelque chose ! Merci bien !

    Laisser un commentaire:


  • Spectator_Errans
    a répondu
    Sur Remacle, il y a une traduction de Tacite annotée.
    Elle n'est pas idéale et un peu vieillote, mais pour les cas comme celui-là c'est assez rapide.

    Laisser un commentaire:


  • Galadas
    a répondu
    OOOOOH, merci bien camarades ! Ca tient la route en effet.
    Pour les cookies, vous en avez plein votre navigateur, mouhahahaha

    Laisser un commentaire:


  • Pitagor
    a répondu
    Galadas Il semble qu'il s'agisse de l'Albanie du Caucase

    ludor Sa page française de wikipédia est vraiment vide, par contre celle en anglais est beaucoup plus détaillée.
    Dernière modification par Pitagor, 23-03-2017, 11h57.

    Laisser un commentaire:


  • ludor
    a répondu
    Je crois que c'est une ancienne nomination pour un royaume du caucase antique.
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Aghbanie

    Voilà, c'est une hypothèse, mais je suis pas spécialiste en étymologie non plus donc c'est à vérifer.
    Je vois aussi que Albanie en latin fait référence à pays montagneux donc là ca serait encore plus large.

    Gib.Cookies.

    Laisser un commentaire:


  • Galadas
    a répondu
    Je fais appel à tout les romanisant du fofo : je bloque pour déterminer à quoi se réfère le terme "albanoque", qui provient de cette phrase, issu des Annales de Tacite, quand il parle de l'organisation de la défense de l'Empire. Autant j'ai trouvé que Hibero fait référence au royaume d'Iberie, situé en actuelle Géorgie environ, "albanoque" me ramène systématiquement à l'Albanie, ce qui est peu logique vu que l'on parle dans cette phrase du Moyen-Orient / Caucase...

    J'offre des coockies en récompense

    Laisser un commentaire:


  • LeFoureur
    a répondu
    On m'a dit que j'étais radin il y a une quinzaine de jours, donc je ne sais pas.

    Laisser un commentaire:


  • Foeurdr
    a répondu
    Tu as l'air d'être un homme généreux et magnanime LeFoureur !

    Laisser un commentaire:

Chargement...
X