X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Merci pour votre travail

    Commentaire


    • #17
      Merci de vous y lancer ! Actuellement comment profiter de l'état le plus avancé ? Est-ce que le lien du premier post est remis à jour suivant l'avancée de la traduction ?

      Commentaire


      • #18
        Une mise à jour a été effectuée. Elle est compatible avec la version 2.2r.

        Je rappelle qu'elle nécessitera une relecture / correction / censure.

        Commentaire


        • #19
          Chouette boulot les gars.

          Rapidement, sur le premier fichier battle.txt:

          {BMT_ACT_INFIGHTING}Infighting ► non traduit (suggestion: En combat)
          {BMT_COM_WIN_SLIGHT}La victoire est une possibilité distinct. ► distincte (suggestion: La victoire est envisageable ou à portée de vue)
          {BMT_COM_LOSE_SLIGHT}La défaite est une possibilité distinct. ► distincte (suggestion: La défaite est possible ou Nous risquons la défaite)
          {BMT_ROTTING_COW_SPECIAL}Capacité spéciale : carcasses de vaches rôties ► Carcasses (manque la majuscule pour être homogène avec les autres capacités)
          {BMT_GROUP_FORMATION_2}Unités groupée sur une seule ligne : Les unitées sont disposées sur une seule ligne, avec l@infanterie. lourde au centre, l@infanterie légère et les hommes de trait sur les flancs et la cavalerie sur les ailes. ► groupées unités infanterie lourde (supprimer le point entre infanterie et lourde)
          {BMT_GROUP_FORMATION_4}Unités groupées sur deux lignes : Les unités sont disposées sur deux lignes, avec l@infanterie autres que les hommes de traits devant, les hommes de trait et le général derrière et la cavalerie sur les elles. ► autre (sans s) ailes
          {BMT_GROUP_FORMATION_5}Trois lignes et hommes de traits en premiers : ► en premier (locution adverbiale, donc invariable)
          {BMT_STATE_RUNNING_AMOK}Panique et {BMT_STATE_WITHDRAWING}Repli ► tout autour on a des verbes au pluriel (se battent, se réjouissent...) donc je me demande s'il ne vaudrait pas mieux mettre En panique ou Paniquent et En repli ou Se replient
          {BMT_CURSE_SPECIAL_OFF}Désactiver capacité spéciale : arrêter les hurlements (screeching women??) ► je ne me souviens plus si elles crient des encouragements ou si elles insultent l'ennemi... je propose encouragements dans le premier cas et imprécations dans le deuxième
          {BMT_CANTABRIAN_CIRCLE_SPECIAL_OFF}Désactiver capacité spéciale : Rompre le cercle cantabrique ► rompre (sans majuscule pour rester cohérent)
          {BMT_RALLY_SPECIAL_OFF}Capacité spéciale : arrête de tenter de rappeler les troupes. ► arrêter
          {BMT_CANNOT_MOVE_ON_WATER}de se déplacer sur l@eau. ► Impossible est manquant je pense
          {BMT_STATE_SWIMMING}Nage ► Nagent (même souci que pour panique et repli énoncé plus haut
          {BMT_CANT_PLACE_WAGON_FORT_EXPLANATION}Votre armée dispose d@une unité pouvant former un fort de chariots, mais le terrain ne se prete pas à son déploiement. ► ne se prête pas à son déploiement (accent)
          {BMT_ACT_BRACING}Se rafraichissent ► Se rafraîchissent (accent)
          {BMT_CURSOR_OUTSIDE_RESTRICTED_REGION}Impossible de se déplasser en dehors de la région délimitée. ► déplacer

          Il faut aussi homogénéiser le terme homme de trait : choisir un fois pour toute entre hommes de trait ou hommes de traits (avec un s à trait) et s'y tenir dans tout le fichier.


          Commentaire


          • #20
            Merci pour ces corrections. Elles ont été prises en compte et j'ai mis en ligne la version corrigée.

            Certains textes ne sont pas utilisés dans EB II, par exemple celui des carcasses de vaches ou celui des femmes hurlantes (ce dernier, n'était utilisé, il me semble, que dans Rome 1 par une unité des germains).

            Je ne vais pas avoir accès à mon ordinateur pendant trois semaines. Si tu trouves d'autres choses à corriger, je ferai les modifications à mon retour.

            Commentaire


            • #21
              Envoyé par Torf Voir le message
              Merci pour ces corrections.
              Avec plaisir

              Envoyé par Torf Voir le message
              Je ne vais pas avoir accès à mon ordinateur pendant trois semaines. Si tu trouves d'autres choses à corriger, je ferai les modifications à mon retour.
              Je jetterai un coup d'oeil sur les autres fichiers au fur et à mesure au gré de mon temps libre.

              Commentaire


              • #22
                Attention, il semble qu'il y ait un problème avec l'historic_event. Je continue à chercher la source du problème.

                En utilisant l'historic_event en anglais, le reste de la traduction fonctionne.

                Commentaire


                • #23
                  La traduction est à nouveau opérationnelle. Cela m'a pris pas mal de temps, mais j'ai fini par comprendre qu'il doit y avoir une limitation de taille pour le fichier historic_event. Et, comme la traduction en français prend globalement plus de place que la version anglaise, la limite a été atteinte. Pour résoudre le problème, j'ai reporté l'annonce intitulée écrire en langue celtique en bas des descriptions des régions de départ des factions concernées.

                  Commentaire


                  • #24
                    C'est vraiment malheureux toutes ces limitations codées en dur pour le modding.

                    Commentaire


                    • #25
                      De plus, le problème est susceptible de réapparaître avec le complément de la rubrique l'année dans l'histoire jusqu'à la fin de la deuxième guerre punique. J'ai commencé un toilettage de l'historic_events pour essayer d'en réduire la taille, mais comme globalement la version française est plus grande en taille, le problème se posera à nouveau.

                      Commentaire


                      • #26
                        Après un échange avec Quintus Sertorius, il s'avère qu'il s'agissait d'un problème de typo. Il semble qu'il arrive que Wordpad insère, de manière invisible, des caractères invalides. Il m'a suggéré d'utiliser NotePad++.

                        Toutefois, il a dit que l'équipe d'EBII a récemment rencontré un problème de limitation (trop grand nombre de caractères) avec le fichier export_buildings.

                        J'ai remis à jour la version dans le premier message. La rubrique "Écrire en langue celtique" a repris sa place dans l'historic_events.

                        Commentaire


                        • #27
                          Une version de la traduction compatible avec la 2.3 vient d'être mise en ligne.

                          Commentaire


                          • #28
                            Super travail, je l'ai ajouté dans l'article sur le site : https://www.mundusbellicus.fr/550722...ii-sortie-v2-3.

                            Commentaire


                            • #29
                              Merci ALG.

                              Je viens de mettre en ligne une nouvelle version. Dans la précédente, les textes de la fenêtre de siège étaient décalés. En plus de quelques corrections (au fur et à mesure que je vois des erreurs en jouant, je les corrige), j'y ai intégré la traduction complète des réformes celtiques et de quelques unités.

                              Commentaire


                              • #30
                                J'ai modifié le lien sur le sujet principal en conséquence.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X