X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • zanza
    a répondu
    Est ce qu'il n'y a que moi que cet aspet " cartoon" dérange ? Dans l'ensemble ca promet d’être du lourd ce jeu,ils font un travail de dingue et je l'attend franchement énormément. mais je n'accroche vraiment pas sur la direction artistique. l'interface noir ( bon je pense/espere qu'ils peuvent/vont changer ça au court du dev) mais l'aspet sims/civilisation me dérange énormément :/ c'est trop propre, mignon.

    Laisser un commentaire:


  • Benoît
    a répondu
    Rapide!
    merci Mouchi.

    Laisser un commentaire:


  • Mouchi
    a répondu
    La traduction du carnet consacré aux personnages et portraits (3D) est disponible.

    Laisser un commentaire:


  • Benoît
    a répondu
    Et le dd: https://www.crusaderkings.com/news/d...191210_cawe_dd

    Laisser un commentaire:


  • Mouchi
    a répondu
    La traduction du carnet sur le Conseil, le rôle du conjoint et les puissants vassaux est disponible



    Les développeurs organisent demain leur premier Live de question réponse à 11h30 sur leur Discord.

    Laisser un commentaire:


  • Benoît
    a répondu
    Le DD est dispo: https://www.crusaderkings.com/news/d...191203_cawe_dd

    Laisser un commentaire:


  • Mouchi
    a répondu
    Les développeurs proposent une liste de questions/réponses qu'ils vont tenir à jour.

    Laisser un commentaire:


  • Mouchi
    a répondu
    Paradox a sorti comme prévue une vidéo ce mois-ci. Celle-ci revient sur les 4 derniers carnets.

    Laisser un commentaire:


  • Zarine
    a répondu
    C'est effectivement difficile de trouver la bonne traduction de ce "hook". Emprise semble bien pour l'utilisation qui nous a ete presente mais au vu du fait qu'ils annoncent d'autres types de hook, j'ai peur que le terme soit un peu trop aggressif. Genre une faveur sera un "hook" et parler d'emprise est alors un peu fort... mais j'ai rien de vraiment mieux et on a pas la traduction officielle. Par contre en partant des synomynes d'emprise, "influence" tout simplement ressort pour moi comme etant assez neutre si on venait a decouvrir des hooks plus gentils

    Laisser un commentaire:


  • Mouchi
    a répondu
    Envoyé par Ptua Voir le message
    Alors la traduction de "Hooks" par "Emprise" j'trouve ça bien mais la traduction de "Schemes" par "Combine" j'ai quelque doute
    Envoyé par Vilcoyote Voir le message
    les malheurs des trads autos
    DeepL traduisait Hook par ... crochet. Après tout dans Peter Pan c'est le capitaine Hook. Au vue du contexte je pense qu'Emprise était plus adéquat. Cependant sur l'image on voit un crochet/hameçon en bas à droite du portrait du haut.

    Pour Schemes, DeepL changeait de traduction à chaque paragraphe. Un coup c'était schéma, un autre coup plan, un autre coup projet ou encore stratagème.
    J'ai uniformisé par complot et quand j'ai vu que cela s'appliquait à la séduction j'ai changé pour combine.
    DeepL (Linguee) propose en plus des traductions déjà citées : mécanisme, intention, ruse, dessein et conspiration.
    Peut-être que cette dernière est mieux ?

    Le mieux serait d'avoir la traduction officielle car le nom des mécaniques n'est pas toujours évident.

    Laisser un commentaire:


  • C@scou
    a répondu
    Voilà un opus qui pourrait enfin me mettre le pied à l'étrier sur les jeux paradox.
    Bon il me fait repasser sur MB, c'est déjà une demi-victoire.

    Non, franchement, le gros gap visuel typé TW, pleins d'améliorations rapport au précédent... Ca m'a l'air plus épuré aussi & ergonomique.
    J'avais acheté (malheur) Europa Universalis, jamais accroché, mauvaise époque, trop tardif pour m'intéresser plus que ça. Puis je m'acharnais à jouer le Comté de Provence aussi, c'était pas le plus simple.
    Puis bon c'était assez hardcore, le tout cumulé j'ai laissé tombé.

    Mais ce Crusader Kings 3, me hype pas mal.

    Laisser un commentaire:


  • Vilcoyote
    a répondu
    les malheurs des trads autos

    Laisser un commentaire:


  • Ptua
    a répondu
    Alors la traduction de "Hooks" par "Emprise" j'trouve ça bien mais la traduction de "Schemes" par "Combine" j'ai quelque doute

    Laisser un commentaire:


  • Elros3112
    a répondu
    On va pouvoir se la jouer Borgia ! Oui !

    Laisser un commentaire:


  • Mouchi
    a répondu
    La traduction du carnet d'aujourd'hui sur les complots, combines, séduction et chantage est disponible.

    Laisser un commentaire:

Chargement...
X