X
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • HOI IV: Black ICE] Répartition Stakhanoviste du travail

    Artiger05 : Traducteur
    Miox : Traducteur / Correcteur
    pandadev : Traducteur / Correcteur
    Limse : Traducteur
    Zaariel : Organisateur/Traducteur
    Scramouille : Traducteur

    Yop, histoire de pas trop se marcher sur les pieds et faciliter la relecture, je vais répartir une première vague de lignes à traduire.
    C'est aussi un moyen de jauger les disponibilités et le temps disponible de chacun :

    On commence donc par le fichier : BI_events_l_english.yml

    Artiger05 : lignes 1 à 100
    Miox : lignes 101 à 200
    pandadev : lignes 201 à 300
    Limse : lignes 301 à 400
    Zaariel : lignes 401 à 500
    Scramouille : 4001 à la fin puisque tu as déjà commencé par là

    Pour ceux qui auraient de l'avance à la mine de charbon avant la prochaine attribution de lignes, voilà des lots supplémentaires, signalez ici dès que vous en commencez un histoire que quelqu'un d'autre ne fasse pas le même boulot en parallèle :
    Bloc A : 501 à 600
    Bloc B : 601 à 700
    Bloc C : 701 à 800
    Bloc D : 801 à 900
    Bloc E : 901 à 1000
    Dernière modification par Zaariel, 14 November 2016, 19h35.


  • #2
    Lignes 301 à 400 : faites ! En attente de prochaine affectation, Camarade Zaariel

    « Et voici que parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. »

    Commentaire


    • #3
      Bah je te vois bien affecté au bloc A alors Camarade Limse

      Commentaire


      • #4
        Traduction de la ligne 4247 (fin) à 1678 est terminée.
        (Faut juste que je reprenne le truc des tanks infanteries que j'avais laissé de côté)






        Commentaire


        • #5
          Mais... Comment ? Quel est cet homme ! Donnez lui la médaille de la Nation, des travailleurs et du prolétaire ! C'est un héros du prolétariat et de l'URSS ce n'est pas possible !

          « Et voici que parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. »

          Commentaire


          • #6
            Euh, t'as dormi cette nuit ?
            Ou bien t'es prof d'anglais et tu as demandé à tes 50 élèves de traduire chacun 40 lignes pour ce soir ?

            Commentaire


            • #7
              Je pense surtout qu'il a trouvé un moyen de changer en une seule fois des formules qui se répètent

              « Et voici que parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. »

              Commentaire


              • #8
                Envoyé par Limse Voir le message
                Je pense surtout qu'il a trouvé un moyen de changer en une seule fois des formules qui se répètent
                Oui exactement 1500 lignes d'event qui sont à 90% identiques :

                ENG_tankfactory.9.t "Usine de chars niveau 9 atteint"
                ENG_tankfactory.9.d "Vous avez désormais 9 usines de chars. Ces usines réduisent le coût de construction des chars. Capturer ou construire plus d'usines pour continuer à réduire les coûts."
                ENG_tankfactory.9.a "Fabuleux"

                Puis tu as ça pour les japs, amerloc, français commun, puis ensuite pour les avions lourds, légers, etc.
                Certaines entrées par exemple le ctrl+f Reached" quand j'ai fait un remplacé ça changé plus de 1000 pareillement pour les "fabuleux" "magnifique".
                J'ai mis plus de temps pour les 200 lignes de fin (et il me faudra un second regard) que pour les 1200 suivantes ...

                Commentaire


                • #9
                  Bloc 1 à 100 terminé, je passe au bloc B (601 à 700)

                  Commentaire


                  • #10
                    Ce week-end je peux libérer une dizaine d'heures pour corriger les lignes.

                    Commentaire


                    • #11
                      Tu peux oui vu que le fichier est quasiment terminé.

                      Je mettrai à jour le fichier après ta correction.

                      Commentaire


                      • #12
                        Bonjour, je me suis mis à BlackIce il y a peu, très bon mod mais qui serait encore mieux en français Il y a un fichier pour la traduction ou c'est toujours en cours ? Je me doute que ça doit être beaucoup de travail.

                        Commentaire


                        • #13
                          Exilgreis : Prend contact avec moi par MP, je t'expliquerai les instructions pour y participer.

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X